Монгун-Тайгинский кожуун

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Монгун-Тайгинский кожуун
тув. Мөңгүн-Тайга кожуун
Страна

Россия

Статус

Муниципальный район

Входит в

Россия Россия

Включает

2 сельских поселения

Административный центр

село Мугур-Аксы

Население (2016)

5824[1] (1,85 %, 15-е место)

Плотность

1,32 чел./км²

Национальный состав

тувинцы

Конфессиональный состав

буддисты

Площадь

4414,20[2] км²

Высота
над уровнем моря
 • Наивысшая точка



 3970 м

Часовой пояс

MSK+4 (UTC+7)

Код автом. номеров

17

Монгу́н-Тайги́нский кожуун (тув. Мөңгүн-Тайга кожуун) — административно-территориальная единица и муниципальное образование (муниципальный район) в составе Республики Тыва Российской Федерации.

Административный центр кожууна — село Мугур-Аксы.





География

Кожуун расположен на крайнем юго-западе республики.

Монгун-Тайгинский кожуун относится к районам Крайнего Севера.

Рельеф

На северо-востоке от остальной Тувы его отделяет хребет Цаган-Шибэту (более 3 тыс. м), на западе от Республики Алтай — отроги Шапшальского хребта. На территории кожууна находится высочайшая гора Тувы и всей Восточной Сибири — Монгун-Тайга (3970 м), покрытая ледниками.

Водные ресурсы

На территории кожууна — крупное высокогорное озеро Хиндиктиг-Холь. Крупнейшая река — Моген-Бурен в своём нижнем течении протекает по территории Монголии и впадает в западно-монгольское озеро Ачит-Нуур.

Население

Численность населения
1990[3]2000[3]2002[4]2004[5]2005[5]2006[5]2007[6]2008[6]
56886040593860366086612361606249
2009[7]2010[8]2011[9]2012[10]2013[11]2014[9]2015[12]2016[1]
62775661564256435702572357915824
1000
2000
3000
4000
5000
6000
7000
1990
2006
2011
2016

Муниципально-территориальное устройство

В Монгун-Тайгинском кожууне три населённых пункта в составе трёх сельских поселений:

Сельские поселенияАдминистративный центрКоличество
населённых
пунктов
НаселениеПлощадь,
км2
1Сумон Каргынский село Мугур-Аксы 1 4270[1] 3329,40[2]
2Сумон Моген-Буренский село Кызыл-Хая 1 1393[1] 1084,80[2]
3Сумон Тоолайлыг село Тоолайлыг 1 161[1]


Экономика

Основное занятие населения кожууна — овцеводство. Также разводят сарлыков (яков). Монгун-Тайгинский кожуун занимает 1-е место по поголовью сарлыков в республике. Мини-ГЭС на реке Моген-Бурен.

Транспорт

Мугур-Аксы связан грунтовой автодорогой с селом Хандагайты. Регулярное авиасообщение с Кызылом.

Достопримечательности

На территории кожууна расположена часть биосферного заповедника «Убсунурская котловина»[13]. Убсунурская котловина — объект всемирного наследия ЮНЕСКО.

Напишите отзыв о статье "Монгун-Тайгинский кожуун"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 www.gks.ru/free_doc/doc_2016/bul_dr/mun_obr2016.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2016 года
  2. 1 2 3 [www.gks.ru/dbscripts/munst/munst93/DBInet.cgi?pl=8006001 Республика Тыва. Общая площадь земель муниципального образования]
  3. 1 2 [tuvastat.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/tuvastat/resources/bd1bd080429661089de29d86540d86a5/Численность+населения+Республики+Тыва.docx Численность населения Республики Тыва]. Проверено 29 апреля 2014. [www.webcitation.org/6PCaSnmLA Архивировано из первоисточника 29 апреля 2014].
  4. [www.perepis2002.ru/ct/doc/1_TOM_01_04.xls Всероссийская перепись населения 2002 года. Том. 1, таблица 4. Численность населения России, федеральных округов, субъектов Российской Федерации, районов, городских поселений, сельских населённых пунктов - райцентров и сельских населённых пунктов с населением 3 тысячи и более]. [www.webcitation.org/65AdCU0q3 Архивировано из первоисточника 3 февраля 2012].
  5. 1 2 3 www.tuvastat.ru/bgd/tuvadigits2008/IssWWW.exe/Stg/5.3.htm Численность населения по кожуунам и гг. Кызыл и Ак-Довурак
  6. 1 2 www.tuvastat.ru/BGD/EZHEG111/IssWWW.exe/Stg/5.3.htm Численность населения по кожуунам и гг. Кызыл и Ак-Довурак
  7. [www.gks.ru/bgd/regl/B09_109/IssWWW.exe/Stg/d01/tabl-21-09.xls Численность постоянного населения Российской Федерации по городам, посёлкам городского типа и районам на 1 января 2009 года]. Проверено 2 января 2014. [www.webcitation.org/6MJmu0z1u Архивировано из первоисточника 2 января 2014].
  8. [tuvastat.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/tuvastat/resources/ea271f004f35596387a3df3a99b5ae2d/02_Население+по+возрастным+группам%2C+полу+и+источникам+к+существованию.xlsx Всероссийская перепись населения 2010 года. 2. Население по возрастным группам, полу и источникам к существованию по городским округам, кожуунам, городским и сельским поселениям Республики Тыва]. Проверено 28 июля 2014. [www.webcitation.org/6RPH1nDPd Архивировано из первоисточника 28 июля 2014].
  9. 1 2 www.gks.ru/dbscripts/munst/munst93/DBInet.cgi?pl=8112027 Республика Тыва. Численность всего населения по полу и возрасту на 1 января текущего года. 2008-2015 годов
  10. [www.gks.ru/free_doc/doc_2012/bul_dr/mun_obr2012.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям. Таблица 35. Оценка численности постоянного населения на 1 января 2012 года]. Проверено 31 мая 2014. [www.webcitation.org/6PyOWbdMc Архивировано из первоисточника 31 мая 2014].
  11. [www.gks.ru/free_doc/doc_2013/bul_dr/mun_obr2013.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2013 года. — М.: Федеральная служба государственной статистики Росстат, 2013. — 528 с. (Табл. 33. Численность населения городских округов, муниципальных районов, городских и сельских поселений, городских населённых пунктов, сельских населённых пунктов)]. Проверено 16 ноября 2013. [www.webcitation.org/6LAdCWSxH Архивировано из первоисточника 16 ноября 2013].
  12. [www.gks.ru/free_doc/doc_2015/bul_dr/mun_obr2015.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2015 года]. Проверено 6 августа 2015. [www.webcitation.org/6aaNzOlFO Архивировано из первоисточника 6 августа 2015].
  13. [oopt.info/ubsunur/index.html «УБСУНУРСКАЯ КОТЛОВИНА» биосферный заповедник]

Отрывок, характеризующий Монгун-Тайгинский кожуун

«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.