Бейкерсфилд (аэропорт)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Муниципальный аэропорт Бейкерсфилд
Bakersfield Municipal Airport
Страна:
Регион:
США
Калифорния
Тип: городское самоуправление
Код ИКАО:
Код ИАТА:

Высота:
Координаты:
+35 м
35°19′29″ с. ш. 118°59′45″ з. д. / 35.32472° с. ш. 118.99583° з. д. / 35.32472; -118.99583 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=35.32472&mlon=-118.99583&zoom=14 (O)] (Я)Координаты: 35°19′29″ с. ш. 118°59′45″ з. д. / 35.32472° с. ш. 118.99583° з. д. / 35.32472; -118.99583 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=35.32472&mlon=-118.99583&zoom=14 (O)] (Я)
Местное время: UTC ?
Сайт:


Взлётно-посадочные полосы (ВПП)
Номер Размеры Покрытие
16/34 1 219 м асфальт

Муниципальный аэропорт Бейкерсфилд (англ. Bakersfield Municipal Airport), (FAA LIDL45) — государственный гражданский аэропорт, расположенный в 4,8 километрах к югу от города Бейкерсфилд, округ Керн (Калифорния), США.

Аэропорт главным образом обслуживает рейсы авиации общего назначения.





Операционная деятельность

Муниципальный аэропорт Бейкерсфилд занимает площадь в 102 гектара, расположен на высоте 35 метров над уровнем моря и эксплуатирует одну взлётно-посадочную полосу:

Напишите отзыв о статье "Бейкерсфилд (аэропорт)"

Примечания

  • [www.gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=L45 Данные базы аэропортов ФАИ L45] ([www.gcr1.com/5010web/Rpt_5010.asp?au=PU&o=PU&faasite=01289.1*A&fn=L45 Form 5010] PDF)

Ссылки

Отрывок, характеризующий Бейкерсфилд (аэропорт)

– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]