Мюраты

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Мюраты — семья принцев (князей; фр. Prince Murat), потомки Иоахима Мюрата, наполеоновского маршала и неаполитанского короля, и его жены Каролины, сестры Наполеона I. Род принцев Мюратов существует до настоящего времени. Наследник носит титул принца Понтекорво (до 1812 года его носил маршал Бернадот, но после того, как он был избран шведским престолонаследником, Наполеон своим указом передал титул Понтекорво второму сыну Мюрата Люсьену)[1][2].





Принцы Мюраты

Имя Дата рождения Дата смерти Период начало Период конец
Иоахим, 1-й принц Мюрат 25 марта 1767 13.10.1815
Ашиль, 2-й принц Мюрат 21 января 1801 15.4.1847 13 октября 1815 15 апреля 1847 (31 год и 184 дня)
Люсьен, 3-й принц Мюрат 16 мая 1803 10.4.1878 15 апреля 1847 10 апреля 1878 (30 лет и 360 дней)
Иоахим, 4-й принц Мюрат 21 июня 1834 23.10.1901 10 апреля 1878 23 октября 1901 (23 года и 196 дней)
Иоахим, 5-й принц Мюрат 28 февраля 1856 2.11.1932 23 октября 1901 2 ноября 1932 (31 год и 10 дней)
Иоахим, 6-й принц Мюрат 6 августа 1885 11.5.1938 2 ноября 1932 11 мая 1938 (5 лет и 190 дней)
Иоахим, 7-й принц Мюрат 16 января 1920 20.7.1944 11 мая 1938 20 июля 1944 (6 лет и 70 дней)
Иоахим, 8-й принц Мюрат 26 ноября 1944 (age 79 лет и 153 дня) 20 июля 1944 (79 лет и 282 дня)
Иоахим, принц Понтекорво 3 мая 1973 (age 50 лет и 360 дней)

Ашиль Мюрат (18011847), старший сын Мюрата, в 1821 г. переселился в США; написал несколько сочинений по конституционному праву США; во время бельгийской революции поступил в бельгийскую армию, но потом вернулся в Америку.

Люсьен Мюрат, принц Понтекорво (18031878), второй сын Мюрата, также жил в Америке, где, вместе с женой, основал Женский пансион. После февральской революции вернулся во Францию, где был выбран депутатом в учредительное собрание; в 18491850 гг. был полномочным послом («министром») Франции в Сардинском королевстве. В 1853 г. Наполеон III пожаловал ему титул Высочества и назначил сенатором. Во второй половине 1850-х годов Мюрат явно стремился получить трон Обеих Сицилий, а в 1861 г. заявил о своих претензиях в особом манифесте. В самой Италии была партия, его поддерживавшая, но она не была достаточно сильна. Наполеон III не поддержал претендента, и его надежды не осуществились.

В настоящее время главой семьи является Иоахим Мюрат, 8-й принц Мюрат, родившийся в 1944 г.

См. также

Напишите отзыв о статье "Мюраты"

Примечания

  1. [www.chivalricorders.org/royalty/gotha/murat.htm The Princes Murat, Descendants Of Gioacchino, King Of Naples]
  2. [www.chivalricorders.org/royalty/gotha/muratgen.htm Genealogy Of The Princes Murat]

Ссылки

  • [amis-musee-murat.net/Andre.aspx Généalogie des comtes Murat] sur le site des Amis du Musée Murat
  • [www.chivalricorders.org/royalty/gotha/murat.htm Histoire] et [www.chivalricorders.org/royalty/gotha/muratgen.htm généalogie] des princes Murat sur le site chivalricorders.org

Отрывок, характеризующий Мюраты

Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.
– De Bal macheve! – сказал король (своей решительностью превозмогая трудность, представлявшуюся полковнику), – charme de faire votre connaissance, general, [очень приятно познакомиться с вами, генерал] – прибавил он с королевски милостивым жестом. Как только король начал говорить громко и быстро, все королевское достоинство мгновенно оставило его, и он, сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил свою руку на холку лошади Балашева.
– Eh, bien, general, tout est a la guerre, a ce qu'il parait, [Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне,] – сказал он, как будто сожалея об обстоятельстве, о котором он не мог судить.
– Sire, – отвечал Балашев. – l'Empereur mon maitre ne desire point la guerre, et comme Votre Majeste le voit, – говорил Балашев, во всех падежах употребляя Votre Majeste, [Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть… ваше величество.] с неизбежной аффектацией учащения титула, обращаясь к лицу, для которого титул этот еще новость.
Лицо Мюрата сияло глупым довольством в то время, как он слушал monsieur de Balachoff. Но royaute oblige: [королевское звание имеет свои обязанности:] он чувствовал необходимость переговорить с посланником Александра о государственных делах, как король и союзник. Он слез с лошади и, взяв под руку Балашева и отойдя на несколько шагов от почтительно дожидавшейся свиты, стал ходить с ним взад и вперед, стараясь говорить значительно. Он упомянул о том, что император Наполеон оскорблен требованиями вывода войск из Пруссии, в особенности теперь, когда это требование сделалось всем известно и когда этим оскорблено достоинство Франции. Балашев сказал, что в требовании этом нет ничего оскорбительного, потому что… Мюрат перебил его:
– Так вы считаете зачинщиком не императора Александра? – сказал он неожиданно с добродушно глупой улыбкой.
Балашев сказал, почему он действительно полагал, что начинателем войны был Наполеон.
– Eh, mon cher general, – опять перебил его Мюрат, – je desire de tout mon c?ur que les Empereurs s'arrangent entre eux, et que la guerre commencee malgre moi se termine le plutot possible, [Ах, любезный генерал, я желаю от всей души, чтобы императоры покончили дело между собою и чтобы война, начатая против моей воли, окончилась как можно скорее.] – сказал он тоном разговора слуг, которые желают остаться добрыми приятелями, несмотря на ссору между господами. И он перешел к расспросам о великом князе, о его здоровье и о воспоминаниях весело и забавно проведенного с ним времени в Неаполе. Потом, как будто вдруг вспомнив о своем королевском достоинстве, Мюрат торжественно выпрямился, стал в ту же позу, в которой он стоял на коронации, и, помахивая правой рукой, сказал: – Je ne vous retiens plus, general; je souhaite le succes de vorte mission, [Я вас не задерживаю более, генерал; желаю успеха вашему посольству,] – и, развеваясь красной шитой мантией и перьями и блестя драгоценностями, он пошел к свите, почтительно ожидавшей его.