Осман Губе

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Осман Губе
Саиднуров Осман<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
 
Рождение: 1892(1892)
в селении Эрпели Темир-Хан-Шуринского округа Дагестанской АССР

Осман Губе (Саиднуров[2], родился в 1892 году в селении Эрпели Темир-Хан-Шуринского округа Дагестанской АССР) — немецкий разведчик, полковник. По национальности аварец.





Биография

Осман Сайднуров (псевдоним Губе он взял, находясь в эмиграции) аварец по национальности, родился в 1892 году в селении Эрпели[3] Темир-Хан-Шуринского округа Дагестанской АССР ныне село в Буйнакском районе Дагестана в семье торговца мануфактурой.

1940 гг.

Служил в Дагестанском полку Кавказской туземной дивизии. В 1919 г. присоединился к армии генерала Деникина, в 1921 г. эмигрировал из Грузии в Трапезунд, а затем в Стамбул. В 1938 году Губе поступил на службу в Абвер, и с началом войны немцы Осману Губе пообещали должность начальника «политической милиции» Северного Кавказа.

После начала Великой Отечественной войны Осман Сайднуров обучался в немецкой разведывательной школе и был передан в распоряжение военно-морской разведки Германии.

Одновременно с отрядом Ланге 25 августа 1942 года на территорию Чечено-Ингушской АССР, была заброшена и группа Османа Сайднурова.

Фашисты планировали сделать Османа Губе немецким наместником на Кавказе.

Арест

В начале января 1943 года Осман Сайднуров и его группа были арестованы органами госбезопасности СССР.

Напишите отзыв о статье "Осман Губе"

Примечания

  1. [rostend.su/?q=node/317 Абвер на Северном Кавказе ]
  2. [www.duel.ru/200843/?43_6_1 газета «Дуэль» : политика экономика Россия поединок история цензура демократия борьба общество идея]
  3. [liewar.ru/content/view/103/1/1/4/ Великая оболганная война — Местечковые страсти в чеченских горах]

Ссылки

  • [army-news.ru/2011/02/za-chto-nakazali-chechencev/osman_gube/ Немецкий диверсант Осман Губе (Сайднуров)]
  • [www.fhthf.com/news_facts/factsheets/publications/publications_011.cfm Абвер на Северном Кавказе (из истории ВОВ)]
  • [forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=18149.10;wap2 ДИВИЗИЯ МИЛИЦИИ ЮЖНОГО ФРОНТА]
  • [books.google.ru/books?id=ns4zcO_2_ToC&pg=PA553&lpg=PA553&dq=%D0%9E%D1%81%D0%BC%D0%B0%D0%BD+%D0%93%D1%83%D0%B1%D0%B5&source=bl&ots=XXTNBuFwXT&sig=xPMAUg5pBoiJj2H5GR4CHVvvOgg&hl=ru&sa=X&ei=UhrkULqDOY7E4gSJ9oH4CA&ved=0CHkQ6AEwCTgU#v=onepage&q=%D0%9E%D1%81%D0%BC%D0%B0%D0%BD%20%D0%93%D1%83%D0%B1%D0%B5&f=false Осман Губе (Сайднуров)]
  • [books.google.de/books?id=ns4zcO_2_ToC&pg=PA553&lpg=PA553&dq=%22%D0%9E%D1%81%D0%BC%D0%B0%D0%BD+%D0%93%D1%83%D0%B1%D0%B5%22&source=bl&ots=XXTIEABv1P&sig=rh6hAY2geyr76joi-GukKvetWCc&hl=de&sa=X&ei=hz2dUJvaEsmOswb7uICwCQ&ved=0CCkQ6AEwATgU#v=onepage&q&f=false Осман Губе (Сайднуров)]
К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Осман Губе

Погода уже несколько дней стояла тихая, ясная, с легкими заморозками по утрам – так называемое бабье лето.
В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]