Бертотти-Скамоцци, Оттавио

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Оттавио Бертотти-Скамоцци»)
Перейти к: навигация, поиск

Оттавио Бертотти-Скамоцци (итал. Ottavio Bertotti Scamozzi, 17191790) — итальянский архитектор-палладианец.

Бертотти принадлежат попытки осмыслить и систематизировать творческое наследие Палладио в трудах «Le fabbriche e i disegni di Andrea Palladio raccolti e illustrati» («Постройки и проекты Андреа Палладио, избранные и иллюстрированные», 1776—1183) и «Le terme dei Romani, disegnate da. Palladio» («Римские термы, измеренные Палладио»).

На его собственные классицистические постройки (в Виченце и в её предместьях) бесспорно повлияло творчество Палладио. Наиболее известны особняк Муцци (Риелло, 1770), а также палаццо Franceschini a San Marco (Виченца, 1770).

К концу своей жизни, примерно последнее десятилетие XVIII века, его творчество стало строже и проще, без большого количества орнаментальных украшений, например, палаццо Braghetta sul Corso (1780) и театр Eretenio в городе Виченца (1781-84).

Напишите отзыв о статье "Бертотти-Скамоцци, Оттавио"



Ссылки


Отрывок, характеризующий Бертотти-Скамоцци, Оттавио

Офицеры поднялись. Князь Андрей вышел с ними за сарай, отдавая последние приказания адъютанту. Когда офицеры ушли, Пьер подошел к князю Андрею и только что хотел начать разговор, как по дороге недалеко от сарая застучали копыта трех лошадей, и, взглянув по этому направлению, князь Андрей узнал Вольцогена с Клаузевицем, сопутствуемых казаком. Они близко проехали, продолжая разговаривать, и Пьер с Андреем невольно услыхали следующие фразы:
– Der Krieg muss im Raum verlegt werden. Der Ansicht kann ich nicht genug Preis geben, [Война должна быть перенесена в пространство. Это воззрение я не могу достаточно восхвалить (нем.) ] – говорил один.
– O ja, – сказал другой голос, – da der Zweck ist nur den Feind zu schwachen, so kann man gewiss nicht den Verlust der Privatpersonen in Achtung nehmen. [О да, так как цель состоит в том, чтобы ослабить неприятеля, то нельзя принимать во внимание потери частных лиц (нем.) ]
– O ja, [О да (нем.) ] – подтвердил первый голос.
– Да, im Raum verlegen, [перенести в пространство (нем.) ] – повторил, злобно фыркая носом, князь Андрей, когда они проехали. – Im Raum то [В пространстве (нем.) ] у меня остался отец, и сын, и сестра в Лысых Горах. Ему это все равно. Вот оно то, что я тебе говорил, – эти господа немцы завтра не выиграют сражение, а только нагадят, сколько их сил будет, потому что в его немецкой голове только рассуждения, не стоящие выеденного яйца, а в сердце нет того, что одно только и нужно на завтра, – то, что есть в Тимохине. Они всю Европу отдали ему и приехали нас учить – славные учители! – опять взвизгнул его голос.