Нансен, Петер

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Петер Нансен»)
Перейти к: навигация, поиск
Петер Нансен
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Петер Нансен (дат. Peter Nansen; 20 января 1861, Копенгаген — 31 июля 1918, Мариагер, Дания) — датский писатель, драматург, журналист и издатель. Видный капиталист, глава крупнейшего датско-норвежского издательства Гипдельдаля (1896—1916).





Биография

Сын священника. Выпускник Копенгагенского университета. В течение двух десятилетий работал редактором и литературным директором издательствав Gyldendal. Находился под сильным влиянием публициста и критика Г. Брандеса.

Его второй женой была актриса Бетти Нансен.

Умер в 1918 году в Мариагере, небольшом городке в центральной части Дании.

Творчество

Автор большого количества статей и обзоров на театральные темы, рассказов, натуралистических, любовно-будуарных и исторических романов и повестей.

Его культ минутных настроений, повышенный интерес к эротике соответствовал «запросам» рантьерской буржуазии и буржуазной аристократии, эстетствующих прожигателей жизни, совершенно оторванных от какого бы то ни было участия в производстве. Образы героев, фабула и обстановка для психологических этюдов и новелл взяты им из «большого» столичного света и полусвета. В своё время как апофеоз культа минутных настроений произвела сенсацию его трилогия «Дневник Юлии» (Julies dagbog, 1893), «Мария» (Maria, 1894) и лирико-автобиографическая идиллия «Мир и гладь — божья благодать» (Guds Fred, 1895). Проблеме любви и брака посвящено и его «Замужество Юдифи» (Judits Agteskab, 1898), «Испытание огнем» (Troskabsproeven, 1899) и др.

Избранные произведения

  • Ansigt til Ansigt. (1883)
  • Fra et Dødsleje. (1883)
  • Kærlighed. (1883)
  • Ægypteres Gæstebud (1883)
  • En famille (1883)
  • Kornmod (1883)
  • Aftenvisiter (1883)
  • Den sidste. (1883)
  • Unge Mennesker (1883)
  • Et Hjem (1891)
  • Fra Rusaaret (1892; «Student» 1907
  • Julie’s Dagbog (1893),
  • Maria (1894)
  • Guds Fred (1895)
  • Judiths Ægteskab (1898)
  • Troskabsprøven (1899)
  • Brødrene Menthe (1915),
  • Livets Lyst (1917),
  • Hendes elskede (1918),
  • Eventyr om smaa og store
  • Portrætter

Напишите отзыв о статье "Нансен, Петер"

Ссылки

  • [feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le7/le7-5853.htm?cmd=2&istext=1 Статья в Литературной энциклопедии]
  • [danskforfatterleksikon.dk/1850bib/npeternansen.htm Peter Nansen (1861—1918)]  (датск.)

Отрывок, характеризующий Нансен, Петер

Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.