Полипет

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Полипет (др.-греч. Πολυποίτης) — персонаж древнегреческой мифологии. Из северной Фессалии. Сын Пирифоя и Гипподамии. Жених Елены[1].

Привел под Трою от гиртониян 40 кораблей[2] (либо 30 кораблей[3], либо 20[4]). В «Илиаде» убил 4 троянцев, названных по имени. Согласно Гигину, всего убил 1 воина[5]. В играх по Ахиллу участвовал в гонках колесниц[6]. Сидел в троянском коне[7]. Изображён на картине Полигнота в Дельфах среди участников взятия Трои[8].

Возвращаясь из-под Трои, оставил корабли и пришёл в Колофон[9].

Напишите отзыв о статье "Полипет"



Примечания

  1. Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека III 10, 8; Гигин. Мифы 81
  2. Гомер. Илиада II 747
  3. Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека Э III 14
  4. Гигин. Мифы 97
  5. Гигин. Мифы 54
  6. Квинт Смирнский. После Гомера IV 563—592
  7. Квинт Смирнский. После Гомера XII 341
  8. Павсаний. Описание Эллады X 26, 2
  9. Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека Э VI 2; Гегий Трезенский. Возвращения, синопсис

Отрывок, характеризующий Полипет

– Вы видели? Вы видели?.. – нахмурившись, закричал Кутузов, быстро вставая и наступая на Вольцогена. – Как вы… как вы смеете!.. – делая угрожающие жесты трясущимися руками и захлебываясь, закричал он. – Как смоете вы, милостивый государь, говорить это мне. Вы ничего не знаете. Передайте от меня генералу Барклаю, что его сведения неверны и что настоящий ход сражения известен мне, главнокомандующему, лучше, чем ему.
Вольцоген хотел возразить что то, но Кутузов перебил его.
– Неприятель отбит на левом и поражен на правом фланге. Ежели вы плохо видели, милостивый государь, то не позволяйте себе говорить того, чего вы не знаете. Извольте ехать к генералу Барклаю и передать ему назавтра мое непременное намерение атаковать неприятеля, – строго сказал Кутузов. Все молчали, и слышно было одно тяжелое дыхание запыхавшегося старого генерала. – Отбиты везде, за что я благодарю бога и наше храброе войско. Неприятель побежден, и завтра погоним его из священной земли русской, – сказал Кутузов, крестясь; и вдруг всхлипнул от наступивших слез. Вольцоген, пожав плечами и скривив губы, молча отошел к стороне, удивляясь uber diese Eingenommenheit des alten Herrn. [на это самодурство старого господина. (нем.) ]