Поссибилисты

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Поссибилисты — название одной из социалистических партий во Франции, основанной в 1882 году Полем Бруссе и Жаном Аллеманом; позднее было возглавлено Бенуа Маллоном. Находя программу Французской рабочей партии (крылом которой они изначально являлись[1]) доктринерской, а тактику мало практической, новая партия, под именем «Fédération des travailleurs socialistes de France», поставила принципом своей тактики (согласно характеристике Брусса) добиваться «возможного» (la politique des possibilités), отсюда её название[2]. Отстаивали идеи «муниципального социализма»[1].

В 1882 году Рабочая партия разделилась на гедистов и поссибилистов; поссибилисты стали называться Рабочей партией социалистов-революционеров, с 1883 года — Федерацией французских трудящихся-социалистов. С 1880-х годах пытались руководить международным рабочим движением, однако большинство социалистических организаций не поддержало их. В 1889 году в Париже состоялись международный социалистический конгресс марксистов и конгресс поссибилистов[1].

В 1890 году поссибилисты разбились на аллеманистов и бруссистов; последние, как шедшие в деле компромиссов в области буржуазных социальных реформ гораздо далее аллеманистов, сохранили название поссибилистов[2].

С начала XX века поссибилисты вошли в состав Французской социалистической партии[1].

Напишите отзыв о статье "Поссибилисты"



Примечания

  1. 1 2 3 4 Поссибилисты — статья из Большой советской энциклопедии.
  2. 1 2 Поссибилисты // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.

Отрывок, характеризующий Поссибилисты

– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]