Пышкец (Балезинский район)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Деревня
Пышкец
Страна
Россия
Субъект Федерации
Удмуртия
Муниципальный район
Сельское поселение
Координаты
Население
114[1] человек (2008)
Часовой пояс
Почтовый индекс
427550
Автомобильный код
18
Код ОКАТО
[classif.spb.ru/classificators/view/okt.php?st=A&kr=1&kod=94204820010 94 204 820 010]
Показать/скрыть карты

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Пышке́ц — деревня в Воегуртском сельском поселении Балезинского района Удмуртии. Центр поселения — деревня Воегурт.

Село стоит на реке Унтемка. До железной дороги километр (1211 км).

Население — 114 человека (2007; 45 в 1961).

В деревне 1 улица — Луговая.

Почтовый индекс: 427550. Код ИФНС: 1837.

Напишите отзыв о статье "Пышкец (Балезинский район)"



Примечания

  1. [www.udmgossovet.ru/samoupravlenie/regions/balezinskiy/ Балезинский район на сайте Госсовета УР]

Ссылки

  • [www.panoramio.com/map/#lt=57.886114&ln=53.210564&z=4&k=1&a=1&tab=1 www.panoramio.com]
  • [maps.yandex.ru/-/CBrU4jd maps.yandex.ru]


Отрывок, характеризующий Пышкец (Балезинский район)

– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.
Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.