Роулендсон, Томас
Томас Роулендсон | |
Thomas Rowlandson | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Дата смерти: | |
Место смерти: | |
Работы на Викискладе |
Томас Роулендсон (англ. Thomas Rowlandson; 1756—1827) — английский художник, карикатурист, книжный иллюстратор.
Томас Роулендсон родился в Лондонском районе Old Jewry. По окончании школы стал студентом Королевской академии художеств. Учился в Париже, часто бывал в Европе.
В 1775 году им была написана картина «Посещение Самсона в тюрьме Далилой» (англ. Delilah visiting Samson in Prison), в последующие годы рисовал портреты и пейзажи. О нём начали говорить как о перспективном художнике. Однако в творчество Роулендсона неожиданно вмешалось наследство в 7000 ₤ полученное от умершей тёти. Роулендсон перестал творить, просто проживая состояние, однако вскоре, увлёкшись азартными играми, обнищал вконец. Он вновь начал писать с целью пополнения своего бюджета — рисовал карикатуры.
Поэмы Уильяма Комба про Доктора Синтакса с иллюстрациями Роулендсона были крайне популярны.
Это заготовка статьи о художнике. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Напишите отзыв о статье "Роулендсон, Томас"
Отрывок, характеризующий Роулендсон, Томас
– В такую минуту? – укоризненно сказал Пьер.– В такую минуту, – повторил князь Андрей, – для них это только такая минута, в которую можно подкопаться под врага и получить лишний крестик или ленточку. Для меня на завтра вот что: стотысячное русское и стотысячное французское войска сошлись драться, и факт в том, что эти двести тысяч дерутся, и кто будет злей драться и себя меньше жалеть, тот победит. И хочешь, я тебе скажу, что, что бы там ни было, что бы ни путали там вверху, мы выиграем сражение завтра. Завтра, что бы там ни было, мы выиграем сражение!
– Вот, ваше сиятельство, правда, правда истинная, – проговорил Тимохин. – Что себя жалеть теперь! Солдаты в моем батальоне, поверите ли, не стали водку, пить: не такой день, говорят. – Все помолчали.
Офицеры поднялись. Князь Андрей вышел с ними за сарай, отдавая последние приказания адъютанту. Когда офицеры ушли, Пьер подошел к князю Андрею и только что хотел начать разговор, как по дороге недалеко от сарая застучали копыта трех лошадей, и, взглянув по этому направлению, князь Андрей узнал Вольцогена с Клаузевицем, сопутствуемых казаком. Они близко проехали, продолжая разговаривать, и Пьер с Андреем невольно услыхали следующие фразы:
– Der Krieg muss im Raum verlegt werden. Der Ansicht kann ich nicht genug Preis geben, [Война должна быть перенесена в пространство. Это воззрение я не могу достаточно восхвалить (нем.) ] – говорил один.
– O ja, – сказал другой голос, – da der Zweck ist nur den Feind zu schwachen, so kann man gewiss nicht den Verlust der Privatpersonen in Achtung nehmen. [О да, так как цель состоит в том, чтобы ослабить неприятеля, то нельзя принимать во внимание потери частных лиц (нем.) ]