Русский роман

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Русский роман
רומן רוסי
Жанр:

роман

Автор:

Меир Шалев

Язык оригинала:

иврит

Дата первой публикации:

1988

Издательство:

ивр.Am oved‏‎

«Русский роман» — роман современного израильского писателя Меира Шалева. Первое произведение автора, которое разошлось огромными тиражами в Израиле и принесло ему известность.

В России роман впервые вышел в издательстве «Текст» в 2006 году (перевод с иврита Рафаила Нудельмана и Аллы Фурман) и выдержал несколько переизданий.





Содержание

Масштабное полотно, описывающее значительное явление в истории Израиля — приезд идеалистических евреев из России, отошедших от иудаизма и впитавшие идеи социализма, толстовства и другие (Вторая алия). Они героически осваивают землю предков, страдая от болот и тяжёлой работы, и сопровождая всё это идеологическими спорами, как правильно построить жизнь. Кто не выдержал и уехал или стал сионистским начальником, или умер, или погиб. Описания содержат былинно-фольклорные элементы, отец главного героя, например, погибает от того, что в окно бросили гранату, но успевает определить это в темноте по запаху, выбросить ребёнка в окно и обнять жену, чтобы защитить её от взрыва. Фольклорное устное предание передаёт, что она перед смертью не успела ничего понять и с блаженством обняла мужа.

Постепенно героическое прошлое уходит в даль, герои превращаются в дряхлых стариков, кое-кто так и застрял в прошлом. Герой самообороны Рылов, например, продолжает накапливать тайный склад оружия под туалетом, хотя англичане давно уже ушли, в конце концов он гибнет от взрыва, так как кислоты разъели металл. Больше нет старого осла, который работал с самим Бен-Гурионом в поселении первопроходцев Сежера.

Горькая ирония автора, что наиболее преуспевает главный герой, считающийся немного отсталым, хотя и сильным. Его бизнес — торговля историей, то есть продажа мест на легендарном кладбище основателей. Давно бежавшие из Палестины бывшие пионеры покупают на кладбище места «рядом с товарищами» за большие деньги.

В романе сильно чувствуются воспоминания детства автора, родившегося в семье выходцев из России в мошаве, а также влияние Маркеса и европейских писателей. Это первая крупная и самая успешная книга Меира Шалева, переведена на английский и русский.

Интересные факты

По словам автора, название романа обусловлено происхождением персонажей, большинство из которых приехали в Палестину из России как пионеры второй алии, вдохновленные идеей сионистской социалистической революции, а также эмоциональностью героев: они очень чувствительны. Название придумывалось друзьями М.Шалева, и предлагались разные варианты: «Сладкая земля», «Страсть», «Томление»… «Ну что за название — „Томление“, это звучит как „русский роман“» — на иврите фраза «русский роман» означает сильные страсти.[1]

Прототипами главных героев романа стали бабушка и дедушка самого писателя.[2]

Первую премию за «Русский роман» автор получил от общества энтомологов за описание насекомых.[3]

Напишите отзыв о статье "Русский роман"

Литература

  • Шалев М. Русский роман / Пер. с ивр. Р. Нудельмана, А. Фурман. — М.: Текст, 2006. — 638 с. — (Проза еврейской жизни). — 10 000 экз. — ISBN 5-7516-0554-3.
  • Наталья Лесскис - [booknik.ru/today/fiction/gorod-sad-ili-kladbishche-pionerov/ Город-сад, или Кладбище пионеров], Booknik, 5 июля 2006 года

Примечания

  1. Михаил Калужский — [expert.ru/russian_reporter/2012/28/myi-odno-chelovechestvo/ «Мы одно человечество»], «Эксперт», 19 июля 2012
  2. Анна Рудницкая — [www.jewish.ru/culture/events/2012/06/news994308712.php «Я мог бы поговорить с царем Давидом»], Jewish.ru, 22.06.2012
  3. [salat.zahav.ru/Articles/4314/interviu_s_meirom_shalevim Меир Шалев: «Русские сказки — часть моего детства»], 16.06.2013

Отрывок, характеризующий Русский роман

Берг говорил всегда очень точно, спокойно и учтиво. Разговор его всегда касался только его одного; он всегда спокойно молчал, пока говорили о чем нибудь, не имеющем прямого к нему отношения. И молчать таким образом он мог несколько часов, не испытывая и не производя в других ни малейшего замешательства. Но как скоро разговор касался его лично, он начинал говорить пространно и с видимым удовольствием.
– Сообразите мое положение, Петр Николаич: будь я в кавалерии, я бы получал не более двухсот рублей в треть, даже и в чине поручика; а теперь я получаю двести тридцать, – говорил он с радостною, приятною улыбкой, оглядывая Шиншина и графа, как будто для него было очевидно, что его успех всегда будет составлять главную цель желаний всех остальных людей.
– Кроме того, Петр Николаич, перейдя в гвардию, я на виду, – продолжал Берг, – и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще. Потом, сами сообразите, как я мог устроиться из двухсот тридцати рублей. А я откладываю и еще отцу посылаю, – продолжал он, пуская колечко.
– La balance у est… [Баланс установлен…] Немец на обухе молотит хлебец, comme dit le рroverbe, [как говорит пословица,] – перекладывая янтарь на другую сторону ртa, сказал Шиншин и подмигнул графу.
Граф расхохотался. Другие гости, видя, что Шиншин ведет разговор, подошли послушать. Берг, не замечая ни насмешки, ни равнодушия, продолжал рассказывать о том, как переводом в гвардию он уже выиграл чин перед своими товарищами по корпусу, как в военное время ротного командира могут убить, и он, оставшись старшим в роте, может очень легко быть ротным, и как в полку все любят его, и как его папенька им доволен. Берг, видимо, наслаждался, рассказывая всё это, и, казалось, не подозревал того, что у других людей могли быть тоже свои интересы. Но всё, что он рассказывал, было так мило степенно, наивность молодого эгоизма его была так очевидна, что он обезоруживал своих слушателей.
– Ну, батюшка, вы и в пехоте, и в кавалерии, везде пойдете в ход; это я вам предрекаю, – сказал Шиншин, трепля его по плечу и спуская ноги с отоманки.
Берг радостно улыбнулся. Граф, а за ним и гости вышли в гостиную.

Было то время перед званым обедом, когда собравшиеся гости не начинают длинного разговора в ожидании призыва к закуске, а вместе с тем считают необходимым шевелиться и не молчать, чтобы показать, что они нисколько не нетерпеливы сесть за стол. Хозяева поглядывают на дверь и изредка переглядываются между собой. Гости по этим взглядам стараются догадаться, кого или чего еще ждут: важного опоздавшего родственника или кушанья, которое еще не поспело.
Пьер приехал перед самым обедом и неловко сидел посредине гостиной на первом попавшемся кресле, загородив всем дорогу. Графиня хотела заставить его говорить, но он наивно смотрел в очки вокруг себя, как бы отыскивая кого то, и односложно отвечал на все вопросы графини. Он был стеснителен и один не замечал этого. Большая часть гостей, знавшая его историю с медведем, любопытно смотрели на этого большого толстого и смирного человека, недоумевая, как мог такой увалень и скромник сделать такую штуку с квартальным.
– Вы недавно приехали? – спрашивала у него графиня.
– Oui, madame, [Да, сударыня,] – отвечал он, оглядываясь.
– Вы не видали моего мужа?
– Non, madame. [Нет, сударыня.] – Он улыбнулся совсем некстати.
– Вы, кажется, недавно были в Париже? Я думаю, очень интересно.
– Очень интересно..
Графиня переглянулась с Анной Михайловной. Анна Михайловна поняла, что ее просят занять этого молодого человека, и, подсев к нему, начала говорить об отце; но так же, как и графине, он отвечал ей только односложными словами. Гости были все заняты между собой. Les Razoumovsky… ca a ete charmant… Vous etes bien bonne… La comtesse Apraksine… [Разумовские… Это было восхитительно… Вы очень добры… Графиня Апраксина…] слышалось со всех сторон. Графиня встала и пошла в залу.