Сад Киёсуми

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Сад Киёсуми (яп. 清澄庭園 Киёсуми тэйэн) — традиционный японский сад, расположенный в районе Фукагава в Токио. Сад был разбит в 1878-85 годах по желанию Ивасаки Ятаро — крупного промышленника эпохи Мэйдзи, основателя компании Мицубиси.

Сад расположен вокруг огромного пруда, который украшают три больших острова и чайный домик. Прогулочная дорожка живописно петляет вдоль берега, фактически, только узкая полоса деревьев, растущих по периметру пруда, отделяет сад от шумной улицы Киёсума Дори. В пруду живут карпы, несколько видов черепах и множество птиц: утки, цапли, чайки, прилетающие с расположенной неподалёку реки Сумида.

Неповторимый облик саду Киёсуми придают камни. Семья Иватари собирала по всей Японии красивые обкатанные водой крупные валуны, которые были привезены сюда на пароходах компании Мицубиси. Из этих камней были построены искусственные холмы и сухие водопады, две последовательности ровных камней образуют дорожки по мелководью — исо-ватари. Общее количество камней, использованных для украшения сада, столь велико, что сад может восприниматься как сад камней.

Сад занимает площадь около 81000 кв. метров.



Галерея

Напишите отзыв о статье "Сад Киёсуми"

Ссылки

  • [teien.tokyo-park.or.jp/en/kiyosumi/outline.html Официальный сайт]


Отрывок, характеризующий Сад Киёсуми

И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала: