Семейка Аддамс (персонажи)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Семейка Аддамс — группа вымышленных персонажей, созданная в 1938 году американским художником Чарльзом Аддамсом для газетных комиксов, публиковавшихся в газете The New Yorker[1]. Комиксы о них выходили до смерти художника в 1988 году[2]. Фамилия персонажам дана в честь создателя.

По жанру истории о семейке Аддамс относятся к чёрному юмору и отображению «идеальной» американской семьи через призму сатиры. Большинство шуток построено на «ненормальных» и часто шокирующих увлечениях семьи, члены которой искренне не понимают, что своим поведением и образом жизни они вызывают у окружающих ужас и раздражение. Несмотря на чёрный юмор историй, Аддамсы показаны в них сплочённой и любящей семьёй, которая формально не желает другим людям никакого зла. В целом ряде историй члены семьи демонстрируют сверхъестественные способности, в первую очередь относящиеся к их невосприимчивости к боли или различным опасным или смертельным воздействиям[3].

Богатая семья Аддамсов, проживающая в огромном мрачном особняке готического стиля, включает следующих основных персонажей:

  • глава семьи Гомес, эксцентричный миллиардер испанского происхождения с пышными усами, гимнаст, фехтовальщик, курильщик сигар и страстный поклонник своей жены и разрушения игрушечных поездов;
  • его супруга Мортиша (Morticia Addams), высокая худощавая женщина с бледной кожей в чёрном платье, внешне напоминающая вампира, которая выращивает ядовитые растения в своей оранжерее и любит своего мужа не меньше, чем он её;
  • Дочь Уэнсди, всегда серьёзная девочка в наряде, напоминающем школьную форму, которая помешана на причинении другим людям боли и страданий и объектом «интереса» которой с точки зрения всевозможных «шуток» является её брат Пагсли;
  • Сын Пагсли, внешне добродушный полный мальчик, жертва садистских «шуток» Уэнсди, который, однако, в итоге всегда остаётся после них цел и невредим;
  • Дядя Фестер, старший брат Гомеса : полный лысый мужчина с бледной кожей и запавшими глазами, одетый в подобие монашеской рясы, обожающий игры с динамитом и всевозможные садистские развлечения, однако все свои идеи всегда опробует на себе самом;
  • Бабушка (периодически выступает то как мать Гомеса и Фестера, то как мать Мортиши) — колдунья и гадалка, выглядящая как стереотипная ведьма.
  • Ларч — дворецкий и слуга семьи, огромный молчаливый мужчина, образ которого скопирован с Чудовища Франкенштейна;
  • Вещь — загадочный член семьи, иногда называемый «другом детства» Гомеса и представляющий собой живую правую кисть руки, общающуюся с другими языком жестов. Живёт в шкатулке;
  • Кузен Итт (буквально «Оно») — периодически навещающий семью родственник, представляющий собой комок шерсти ростом чуть выше метра с надетыми поверх него шляпой и тёмными очками, издающий странный визг вместо речи, что, однако, не мешает членам семьи Аддамс, в отличие от прочих людей, понимать его.

Периодически в историях об Аддамсах появляются и другие их родственники[4].

По словам самого Чарльза Аддамса, образ особняка Аддамсов был вдохновлён архитектурой его родного города Уэстфилд в штате Нью-Джерси, где имеется много заброшенных особняков XIX века[5]. Имена персонажи получили только после написания сценария для первого телесериала — в изначальных газетных историях, которые часто состояли всего из одной «панели», их образы были неразвитыми, а характеры персонажей отличались от ставших впоследствии привычными: в частности, Уэнсди была куда более добродушной, а Бабушка изображалась как смешная и глупая[6].

Персонажи семейки Аддамс стали героями трёх художественных фильмов, нескольких теле- и мультсериалов (первый телесериал выходил в 1964—1966 годах), мюзикла и видеоигр[7].

Напишите отзыв о статье "Семейка Аддамс (персонажи)"



Примечания

  1. [www.hoodedutilitarian.com/2012/10/new-yorker-cartoons-a-legacy-of-mediocrity/ New Yorker Cartoons — A Legacy of Mediocrity]
  2. Maslin, Janet (26 October 2006), [www.nytimes.com/2006/10/26/books/26masl.html In Search of the Dark Muse of a Master of the Macabre], с. E9, <www.nytimes.com/2006/10/26/books/26masl.html>. Проверено 26 октября 2006. 
  3. [webcomicoverlook.com/2011/10/25/know-thy-history-the-addams-family/ Know Thy History: The Addams Family | The Webcomic Overlook]
  4. [www.paleycenter.org/the-birth-of-the-addamses/ The Birth of the Addamses | The Paley Center for Media]
  5. Potter Kass, Christy. [thealternativepress.com/articles/westfield-native-charles-addams-still-very-much-a-part-of-his-hometown-addams-family-online-drawing-contest-ends-october-20th--2 Westfield Native Charles Addams Still Very Much a Part of his Hometown; Addams Family Online Drawing Contest Ends October 20th], TheAlternativePress.com (13 октября 2010). Проверено 15 декабря 2010.
  6. Miserocchi H. Kevin. [www.pomegranate.com/a180.html The Addams Family: An Evilution]. — Pomegranate Books. — P. 224. — ISBN 978-0-7649-5388-0.
  7. [www.retrojunk.com/article/show/3318/the-addams-family The Addams Family | Retro Junk Article]


Отрывок, характеризующий Семейка Аддамс (персонажи)

– Я и не знаю, что в этой бумаге, – говорила княжна, обращаясь к князю Василью и указывая на мозаиковый портфель, который она держала в руках. – Я знаю только, что настоящее завещание у него в бюро, а это забытая бумага…
Она хотела обойти Анну Михайловну, но Анна Михайловна, подпрыгнув, опять загородила ей дорогу.
– Я знаю, милая, добрая княжна, – сказала Анна Михайловна, хватаясь рукой за портфель и так крепко, что видно было, она не скоро его пустит. – Милая княжна, я вас прошу, я вас умоляю, пожалейте его. Je vous en conjure… [Умоляю вас…]
Княжна молчала. Слышны были только звуки усилий борьбы зa портфель. Видно было, что ежели она заговорит, то заговорит не лестно для Анны Михайловны. Анна Михайловна держала крепко, но, несмотря на то, голос ее удерживал всю свою сладкую тягучесть и мягкость.
– Пьер, подойдите сюда, мой друг. Я думаю, что он не лишний в родственном совете: не правда ли, князь?
– Что же вы молчите, mon cousin? – вдруг вскрикнула княжна так громко, что в гостиной услыхали и испугались ее голоса. – Что вы молчите, когда здесь Бог знает кто позволяет себе вмешиваться и делать сцены на пороге комнаты умирающего. Интриганка! – прошептала она злобно и дернула портфель изо всей силы.
Но Анна Михайловна сделала несколько шагов, чтобы не отстать от портфеля, и перехватила руку.
– Oh! – сказал князь Василий укоризненно и удивленно. Он встал. – C'est ridicule. Voyons, [Это смешно. Ну, же,] пустите. Я вам говорю.
Княжна пустила.
– И вы!
Анна Михайловна не послушалась его.
– Пустите, я вам говорю. Я беру всё на себя. Я пойду и спрошу его. Я… довольно вам этого.
– Mais, mon prince, [Но, князь,] – говорила Анна Михайловна, – после такого великого таинства дайте ему минуту покоя. Вот, Пьер, скажите ваше мнение, – обратилась она к молодому человеку, который, вплоть подойдя к ним, удивленно смотрел на озлобленное, потерявшее всё приличие лицо княжны и на перепрыгивающие щеки князя Василья.
– Помните, что вы будете отвечать за все последствия, – строго сказал князь Василий, – вы не знаете, что вы делаете.
– Мерзкая женщина! – вскрикнула княжна, неожиданно бросаясь на Анну Михайловну и вырывая портфель.
Князь Василий опустил голову и развел руками.
В эту минуту дверь, та страшная дверь, на которую так долго смотрел Пьер и которая так тихо отворялась, быстро, с шумом откинулась, стукнув об стену, и средняя княжна выбежала оттуда и всплеснула руками.
– Что вы делаете! – отчаянно проговорила она. – II s'en va et vous me laissez seule. [Он умирает, а вы меня оставляете одну.]
Старшая княжна выронила портфель. Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню. Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней. Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой. При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.
– Да, радуйтесь теперь, – сказала она, – вы этого ждали.
И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]