Сибилла Ангальтская

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Сибилла Ангальтская
герцогиня Вюртембергская
 

Сибилла Ангальтская (нем. Sibylla von Anhalt; 28 сентября 1564, Бернбург — 26 ноября 1614, Леонберг) — аббатиса Гернродского монастыря в 1577—1581 годах. Покинула монастырь ради бракосочетания с Фридрихом I Вюртембергским и стала герцогиней Вюртембергской.





Биография

Сибилла — дочь князя Иоахима Эрнста Ангальтского и его первой супруги Агнессы Барбиской (ум. 1569). Под давлением отца несовершеннолетняя Сибилла в 1577 году была избрана преемницей собственной сестры Анны Марии Ангальтской и утверждена императором Священной Римской империи Рудольфом II на посту аббатисы Гернродского монастыря. В 1581 году Сибилла сняла с себя полномочия аббатисы для того, чтобы при содействии своей будущей свекрови Элеоноры Вюртембергской выйти замуж за Фридриха I, сына графа Георга I Вюртембергского и Барбары Гессенской. Преемницей Сибиллы в аббатстве стала Агнесса Гедвига Ангальтская.

В этот момент времени супруг Сибиллы пришёл к власти в монбельярских владениях на левом берегу Рейна. В 1593 году Фридрих вступил в наследство герцога Людвига Вюртембергского и принял на себя властные полномочия во всём герцогстве Вюртемберг.

Сибилла вышла замуж в 16 лет и в последующие 15 лет родила 15 детей. При дворе она не играла особой роли и не имела влияния на мужа. Придерживавшийся абсолютистских взглядов Фридрих не отличался верностью супруге. Спустя 15 лет брака супруги проживали раздельно. Сибилла не сопровождала супруга в его поездках во Францию, Италию и Англию. В ответ Сибилла с особым энтузиазмом занялась ботаникой и химией. Чтобы скрыть свой интерес к сомнительной алхимии, она заявляла, что занимается сбором трав для лекарств, предназначенных бедным. После смерти Фридриха в 1608 году Сибилла переехала в Леонберг и там занялась обустройством местного дворца с помощью архитектора Генриха Шикхардта.

Потомки

В браке с Фридрихом I родились:

Напишите отзыв о статье "Сибилла Ангальтская"

Примечания

Литература

  • Andreas Popperodt: Historia Ecclesiae Gerenrodenses 1560. In : Johann Christoph Beckmann (Hrsg.) : Accesiones Historia Anhaltinae als Annales Gernrodensis. 1716.
  • Hans Hartung: Zur Vergangenheit von Gernrode. Verlag Carl Mittag, Gernrode 1912.
  • Hans Schulze, Reinhold Specht, Günther Vorbrodt: Das Stift Gernrode. Böhlau Verlag, Köln 1965.
  • Hansmartin Decker-Hauff: Frauen im Hause Württemberg. 1997, ISBN 3-87181-390-7, S. 71 ff.

Отрывок, характеризующий Сибилла Ангальтская

– Все одно конец сделаем, не будет ходить, – зевая, сказал старый солдат.
Разговор замолк, солдаты стали укладываться.
– Вишь, звезды то, страсть, так и горят! Скажи, бабы холсты разложили, – сказал солдат, любуясь на Млечный Путь.
– Это, ребята, к урожайному году.
– Дровец то еще надо будет.
– Спину погреешь, а брюха замерзла. Вот чуда.
– О, господи!
– Что толкаешься то, – про тебя одного огонь, что ли? Вишь… развалился.
Из за устанавливающегося молчания послышался храп некоторых заснувших; остальные поворачивались и грелись, изредка переговариваясь. От дальнего, шагов за сто, костра послышался дружный, веселый хохот.
– Вишь, грохочат в пятой роте, – сказал один солдат. – И народу что – страсть!
Один солдат поднялся и пошел к пятой роте.
– То то смеху, – сказал он, возвращаясь. – Два хранцуза пристали. Один мерзлый вовсе, а другой такой куражный, бяда! Песни играет.
– О о? пойти посмотреть… – Несколько солдат направились к пятой роте.


Пятая рота стояла подле самого леса. Огромный костер ярко горел посреди снега, освещая отягченные инеем ветви деревьев.
В середине ночи солдаты пятой роты услыхали в лесу шаги по снегу и хряск сучьев.
– Ребята, ведмедь, – сказал один солдат. Все подняли головы, прислушались, и из леса, в яркий свет костра, выступили две, держащиеся друг за друга, человеческие, странно одетые фигуры.
Это были два прятавшиеся в лесу француза. Хрипло говоря что то на непонятном солдатам языке, они подошли к костру. Один был повыше ростом, в офицерской шляпе, и казался совсем ослабевшим. Подойдя к костру, он хотел сесть, но упал на землю. Другой, маленький, коренастый, обвязанный платком по щекам солдат, был сильнее. Он поднял своего товарища и, указывая на свой рот, говорил что то. Солдаты окружили французов, подстелили больному шинель и обоим принесли каши и водки.
Ослабевший французский офицер был Рамбаль; повязанный платком был его денщик Морель.
Когда Морель выпил водки и доел котелок каши, он вдруг болезненно развеселился и начал не переставая говорить что то не понимавшим его солдатам. Рамбаль отказывался от еды и молча лежал на локте у костра, бессмысленными красными глазами глядя на русских солдат. Изредка он издавал протяжный стон и опять замолкал. Морель, показывая на плечи, внушал солдатам, что это был офицер и что его надо отогреть. Офицер русский, подошедший к костру, послал спросить у полковника, не возьмет ли он к себе отогреть французского офицера; и когда вернулись и сказали, что полковник велел привести офицера, Рамбалю передали, чтобы он шел. Он встал и хотел идти, но пошатнулся и упал бы, если бы подле стоящий солдат не поддержал его.
– Что? Не будешь? – насмешливо подмигнув, сказал один солдат, обращаясь к Рамбалю.
– Э, дурак! Что врешь нескладно! То то мужик, право, мужик, – послышались с разных сторон упреки пошутившему солдату. Рамбаля окружили, подняли двое на руки, перехватившись ими, и понесли в избу. Рамбаль обнял шеи солдат и, когда его понесли, жалобно заговорил:
– Oh, nies braves, oh, mes bons, mes bons amis! Voila des hommes! oh, mes braves, mes bons amis! [О молодцы! О мои добрые, добрые друзья! Вот люди! О мои добрые друзья!] – и, как ребенок, головой склонился на плечо одному солдату.
Между тем Морель сидел на лучшем месте, окруженный солдатами.
Морель, маленький коренастый француз, с воспаленными, слезившимися глазами, обвязанный по бабьи платком сверх фуражки, был одет в женскую шубенку. Он, видимо, захмелев, обнявши рукой солдата, сидевшего подле него, пел хриплым, перерывающимся голосом французскую песню. Солдаты держались за бока, глядя на него.
– Ну ка, ну ка, научи, как? Я живо перейму. Как?.. – говорил шутник песенник, которого обнимал Морель.
Vive Henri Quatre,
Vive ce roi vaillanti –
[Да здравствует Генрих Четвертый!
Да здравствует сей храбрый король!
и т. д. (французская песня) ]
пропел Морель, подмигивая глазом.