Сусуватари

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Сусуватари (яп. 煤渡り, букв. «странствующая сажа») — «пыльные зайчики» или «духи сажи», герои анимационных фильмов Хаяо Миядзаки, впервые появившиеся в аниме «Мой сосед Тоторо» — пугливые, робкие создания, которые живут в заброшенных домах и покрывают их пылью и сажей. Это маленькие, черные, пушистые как мех комочки сажи с любопытными глазами. В другом фильме Хаяо Миядзаки «Унесённые призраками» сусуватари (в русском дубляже названные «угольками») показаны в качестве рабочих в котельной Дедушки Камадзи. Они движутся, паря над поверхностью, но могут произвольно отращивать тонкие ножки и ручки для выполнения возложенных на них заданий. Кроме того, они могут поднимать объекты во много раз тяжелее своего собственного веса. Сусуватари издают писклявые звуки, когда чем-то восхищены, и распадаются в сажу, если их раздавить.

В аниме «Мой сосед Тоторо» дом, в который въезжают главные герои, полон сусуватари, которые сначала опознаются отцом семейства как Маккуро Куросуке («чёрные чернушки») — оптическая иллюзия, вызванная быстрым переходом в тёмное окружение из светлого. Семья вытесняет сусуватари из дома, и они вынуждены переселиться в другое заброшенное место.

В «Унесённых призраками» главная героиня Сэн (Тихиро) подружилась с сусуватари, помогая им носить уголь. Дедушка Камадзи говорит, что если сусуватари не будут работать, то их чары рассеются и они снова превратятся в сажу. Другой персонаж, девушка Рин, кормит сусуватари подобно тому, как кормят цыплят, разбрасывая горсти японских конфет компэйто на пол.

Напишите отзыв о статье "Сусуватари"



Литература

  • Хаяо Миядзаки, Юдзи Оники: Spirited Away. Viz Communications, San Francisco 2003, ISBN 1-56931-794-1
  • Хаяо Миядзаки: My neighbour Totoro. Viz Communications, San Francisco 2005, ISBN 1-59116-699-3
  • Julien R. Fielding: Discovering world religions at twenty-four frames per second. Scarecrow Press, 2008, ISBN 0-8108-5996-3, page 317.
  • Patrick Drazen: A Gathering of Spirits: Japan’s Ghost Story Tradition: from Folklore and Kabuki to Anime and Manga. iUniverse, New York 2011, ISBN 1-4620-2942-6, page 144.
  • Аюми Судзуки: Animating the chaos: Contemporary Japanese anime, cinema, and postmodernity. ProQuest, Carbondale 2008, ISBN 0-549-60505-3, page 14.

См. также

Отрывок, характеризующий Сусуватари

Пьер понемногу стал приходить в себя и оглядывать комнату, где он был, и находившихся в ней людей. Вокруг длинного стола, покрытого черным, сидело человек двенадцать, всё в тех же одеяниях, как и те, которых он прежде видел. Некоторых Пьер знал по петербургскому обществу. На председательском месте сидел незнакомый молодой человек, в особом кресте на шее. По правую руку сидел итальянец аббат, которого Пьер видел два года тому назад у Анны Павловны. Еще был тут один весьма важный сановник и один швейцарец гувернер, живший прежде у Курагиных. Все торжественно молчали, слушая слова председателя, державшего в руке молоток. В стене была вделана горящая звезда; с одной стороны стола был небольшой ковер с различными изображениями, с другой было что то в роде алтаря с Евангелием и черепом. Кругом стола было 7 больших, в роде церковных, подсвечников. Двое из братьев подвели Пьера к алтарю, поставили ему ноги в прямоугольное положение и приказали ему лечь, говоря, что он повергается к вратам храма.
– Он прежде должен получить лопату, – сказал шопотом один из братьев.
– А! полноте пожалуйста, – сказал другой.
Пьер, растерянными, близорукими глазами, не повинуясь, оглянулся вокруг себя, и вдруг на него нашло сомнение. «Где я? Что я делаю? Не смеются ли надо мной? Не будет ли мне стыдно вспоминать это?» Но сомнение это продолжалось только одно мгновение. Пьер оглянулся на серьезные лица окружавших его людей, вспомнил всё, что он уже прошел, и понял, что нельзя остановиться на половине дороги. Он ужаснулся своему сомнению и, стараясь вызвать в себе прежнее чувство умиления, повергся к вратам храма. И действительно чувство умиления, еще сильнейшего, чем прежде, нашло на него. Когда он пролежал несколько времени, ему велели встать и надели на него такой же белый кожаный фартук, какие были на других, дали ему в руки лопату и три пары перчаток, и тогда великий мастер обратился к нему. Он сказал ему, чтобы он старался ничем не запятнать белизну этого фартука, представляющего крепость и непорочность; потом о невыясненной лопате сказал, чтобы он трудился ею очищать свое сердце от пороков и снисходительно заглаживать ею сердце ближнего. Потом про первые перчатки мужские сказал, что значения их он не может знать, но должен хранить их, про другие перчатки мужские сказал, что он должен надевать их в собраниях и наконец про третьи женские перчатки сказал: «Любезный брат, и сии женские перчатки вам определены суть. Отдайте их той женщине, которую вы будете почитать больше всех. Сим даром уверите в непорочности сердца вашего ту, которую изберете вы себе в достойную каменьщицу». И помолчав несколько времени, прибавил: – «Но соблюди, любезный брат, да не украшают перчатки сии рук нечистых». В то время как великий мастер произносил эти последние слова, Пьеру показалось, что председатель смутился. Пьер смутился еще больше, покраснел до слез, как краснеют дети, беспокойно стал оглядываться и произошло неловкое молчание.