Убийства в Уайтчепеле

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Убийства в Уайтче́пеле (англ. Whitechapel murders) — серия из одиннадцати нераскрытых убийств, совершённых в лондонском районе Уайтчепел или его окрестностях между 3 апреля 1888 и 13 февраля 1891 года. В разное время все или некоторые из убийств приписывались знаменитому неустановленному преступнику по прозвищу Джек-потрошитель.

Все или почти все жертвы преступлений — Эмма Элизабет Смит[en], Марта Табрам[en], Мэри Энн Николз, Энни Чэпмен, Элизабет Страйд[en], Кэтрин Эддоуз[en], Мэри Джейн Келли, Роуз Майлетт (англ. Rose Mylett), Элис Маккензи (англ. Alice McKenzie), Франсес Коулз (англ. Frances Coles) и неизвестная — были проститутками. Смит подверглась групповому изнасилованию и ограблению. Смерть Табрам наступила от 39 ударов ножом. У Николз, Чепмен, Страйд, Эддоуз, Келли, Маккензи и Коулз было перерезано горло. Эддоуз и Страйд были убиты в одну и ту же ночь с интервалом в несколько минут; при этом расстояние между местами преступлений составило меньше мили[К 1]. Брюшная полость тел Николз, Чепмен, Эддоуз и Келли была вскрыта и изуродована. Майлетт погибла от удушения. Точную причину смерти неизвестной, чьё тело было расчленено, установить не удалось.

Усилия по выявлению и поимке преступника или преступников, предпринятые полицией Большого Лондона[en] и лондонского Сити[en], а также Дозорным комитетом Уайтчепела[en] и другими частными организациями, не увенчались успехом. Тем не менее, события в Уайтчепеле привлекли общественное внимание к катастрофическим социальным и жилищным условиям в бедных кварталах лондонского Ист-Энда, вынудив городские власти принять меры по их благоустройству.

Личность и мотивы «Джека-потрошителя» до настоящего времени остаются предметом многочисленных историко-криминологических гипотез, художественных исследований и публичных дискуссий.

Напишите отзыв о статье "Убийства в Уайтчепеле"



Комментарии

  1. За убийствами Эддоуз и Страйд закрепилось название «двойное событие» (англ. double event) — по выражению из открытки, присланной в лондонское Центральное агентство новостей[en] неизвестным, подписавшимся «Джек Потрошитель».

Литература

  • Begg, Paul. Jack the Ripper : The Definitive History. — Pearson, 2004. — 408 p. — ISBN 1405807121.</span>
  • Connell, Nicholas. Walter Dew : The Man Who Caught Crippen. — Sutton Publishing Ltd, 2005. — 224 p. — ISBN 978-0-7509-3803-7.</span>
  • Cook, Andrew. Jack the Ripper : Case Closed. — Amberley, 2009. — 240 p. — ISBN 978-1-84868-327-3.</span>
  • Davenport-Hines, Richard. [www.oxforddnb.com/view/article/38744 Jack the Ripper (fl. 1888)] // Oxford Dictionary of National Biograph. — Oxford University Press, 2004.</span>
  • Evans, Stewart P. Jack the Ripper : Scotland Yard Investigates / Stewart P. Evans, Donald Rumbelow[en]. — The History Press, 2006. — 320 p. — ISBN 0-7509-4228-2.</span>
  • Evans, Stewart P. The Ultimate Jack the Ripper Sourcebook : An Illustrated Encyclopedia / Stewart P. Evans, Keith Skinner. — L. : Robinson Publishing, 2000. — 832 p. — ISBN 1-84119-225-2.</span>
  • Evans, Stewart P. Jack the Ripper : Letters from Hell / Stewart P. Evans, Keith Skinner. — The History Press, 2001. — 320 p. — ISBN 0-7509-2549-3.</span>
  • Fido, Martin. The Crimes, Death and Detection of Jack the Ripper. — Weidenfeld & Nicolson Ltd, 1987. — 256 p. — ISBN 978-0-297-79136-2.</span>
  • Marriott, Trevor. Jack the Ripper : The 21st Century Investigation. — L. : John Blake, 2005. — 310 p. — ISBN 1-84454-103-7.</span>
  • Rumbelow, Donald. The Complete Jack the Ripper. — L. : Penguin Books, 2009. — ISBN 0-14-017395-1.</span>
  • Whitehead, Mark. Jack the Ripper / Mark Whitehead, Miriam Rivett. — 2nd ed. — Harpenden, Hertfordshire : Pocket Essentials, 2006. — 160 p. — ISBN 978-1-904048-69-5.</span>
  • Woods, Paul. Saucy Jack : The Elusive Ripper / Paul Woods, Gavin Baddeley[en]. — Ian Allan Publishing, 2007. — 272 p. — ISBN 978-0-7110-3410-5.</span>
  • Jack the Ripper and the East End / Alex Werner (ed.); Introd. by Peter Ackroyd. — Random House UK, 2008. — 288 p. — ISBN 978-0-7011-8247-2.</span>

Ссылки

  • [casebook.org/victims/ Victims]. Casebook: Jack the Ripper. Проверено 23 июня 2013. [www.webcitation.org/6HjrXexkZ Архивировано из первоисточника 29 июня 2013].

Отрывок, характеризующий Убийства в Уайтчепеле

Бориса волновала мысль о той близости к высшей власти, в которой он в эту минуту чувствовал себя. Он сознавал себя здесь в соприкосновении с теми пружинами, которые руководили всеми теми громадными движениями масс, которых он в своем полку чувствовал себя маленькою, покорною и ничтожной» частью. Они вышли в коридор вслед за князем Долгоруковым и встретили выходившего (из той двери комнаты государя, в которую вошел Долгоруков) невысокого человека в штатском платье, с умным лицом и резкой чертой выставленной вперед челюсти, которая, не портя его, придавала ему особенную живость и изворотливость выражения. Этот невысокий человек кивнул, как своему, Долгорукому и пристально холодным взглядом стал вглядываться в князя Андрея, идя прямо на него и видимо, ожидая, чтобы князь Андрей поклонился ему или дал дорогу. Князь Андрей не сделал ни того, ни другого; в лице его выразилась злоба, и молодой человек, отвернувшись, прошел стороной коридора.
– Кто это? – спросил Борис.
– Это один из самых замечательнейших, но неприятнейших мне людей. Это министр иностранных дел, князь Адам Чарторижский.
– Вот эти люди, – сказал Болконский со вздохом, который он не мог подавить, в то время как они выходили из дворца, – вот эти то люди решают судьбы народов.
На другой день войска выступили в поход, и Борис не успел до самого Аустерлицкого сражения побывать ни у Болконского, ни у Долгорукова и остался еще на время в Измайловском полку.


На заре 16 числа эскадрон Денисова, в котором служил Николай Ростов, и который был в отряде князя Багратиона, двинулся с ночлега в дело, как говорили, и, пройдя около версты позади других колонн, был остановлен на большой дороге. Ростов видел, как мимо его прошли вперед казаки, 1 й и 2 й эскадрон гусар, пехотные батальоны с артиллерией и проехали генералы Багратион и Долгоруков с адъютантами. Весь страх, который он, как и прежде, испытывал перед делом; вся внутренняя борьба, посредством которой он преодолевал этот страх; все его мечтания о том, как он по гусарски отличится в этом деле, – пропали даром. Эскадрон их был оставлен в резерве, и Николай Ростов скучно и тоскливо провел этот день. В 9 м часу утра он услыхал пальбу впереди себя, крики ура, видел привозимых назад раненых (их было немного) и, наконец, видел, как в середине сотни казаков провели целый отряд французских кавалеристов. Очевидно, дело было кончено, и дело было, очевидно небольшое, но счастливое. Проходившие назад солдаты и офицеры рассказывали о блестящей победе, о занятии города Вишау и взятии в плен целого французского эскадрона. День был ясный, солнечный, после сильного ночного заморозка, и веселый блеск осеннего дня совпадал с известием о победе, которое передавали не только рассказы участвовавших в нем, но и радостное выражение лиц солдат, офицеров, генералов и адъютантов, ехавших туда и оттуда мимо Ростова. Тем больнее щемило сердце Николая, напрасно перестрадавшего весь страх, предшествующий сражению, и пробывшего этот веселый день в бездействии.
– Ростов, иди сюда, выпьем с горя! – крикнул Денисов, усевшись на краю дороги перед фляжкой и закуской.
Офицеры собрались кружком, закусывая и разговаривая, около погребца Денисова.
– Вот еще одного ведут! – сказал один из офицеров, указывая на французского пленного драгуна, которого вели пешком два казака.
Один из них вел в поводу взятую у пленного рослую и красивую французскую лошадь.
– Продай лошадь! – крикнул Денисов казаку.
– Изволь, ваше благородие…
Офицеры встали и окружили казаков и пленного француза. Французский драгун был молодой малый, альзасец, говоривший по французски с немецким акцентом. Он задыхался от волнения, лицо его было красно, и, услыхав французский язык, он быстро заговорил с офицерами, обращаясь то к тому, то к другому. Он говорил, что его бы не взяли; что он не виноват в том, что его взяли, а виноват le caporal, который послал его захватить попоны, что он ему говорил, что уже русские там. И ко всякому слову он прибавлял: mais qu'on ne fasse pas de mal a mon petit cheval [Но не обижайте мою лошадку,] и ласкал свою лошадь. Видно было, что он не понимал хорошенько, где он находится. Он то извинялся, что его взяли, то, предполагая перед собою свое начальство, выказывал свою солдатскую исправность и заботливость о службе. Он донес с собой в наш арьергард во всей свежести атмосферу французского войска, которое так чуждо было для нас.
Казаки отдали лошадь за два червонца, и Ростов, теперь, получив деньги, самый богатый из офицеров, купил ее.
– Mais qu'on ne fasse pas de mal a mon petit cheval, – добродушно сказал альзасец Ростову, когда лошадь передана была гусару.
Ростов, улыбаясь, успокоил драгуна и дал ему денег.
– Алё! Алё! – сказал казак, трогая за руку пленного, чтобы он шел дальше.