Рэндс, Уильям Брайти

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Уильям Рэндс»)
Перейти к: навигация, поиск

Уильям Брайти Рэндс (англ. William Brighty Rands; 24 декабря 1823, Челси, Мидлэссекс (ныне Лондон), — 23 апреля 1882, Ист-Далвич, Лондон) — один из крупнейших британских детских писателей викторианской эпохи, поэт, историк, журналист и издатель.



Биография

У. Б. Рэндс родился в бедной семье свечных дел мастера. Из-за отсутствия денег его родители не смогли дать ему сколь-нибудь длительное образование, и У. Б. Рэндс вырос самоучкой, самостоятельно научившись в раннем возрасте читать по-английски. Затем он освоил латынь и древнегреческий язык, а выйдя на работу в офис международной торговой фирмы — также испанский и французский языки. Страстью к языкам отмечена вся его последующая жизнь: в последние годы жизни он изучал китайский язык.

В 1857 году он поступил в новостное агентство Гурней и Компания, где его работа заключалась в репортажах из парламентской Палаты Общин. Он был свободен от работы, когда парламент не заседал, и в это время написал значительное число детских книг и журнальных публикаций. В 1875 году он оставил работу репортера по состоянию здоровья.

Вероятно, беспокоясь за свою основную работу, У. Б. Рэндс скрывался под псевдонимами: Мэтью Браун, Генри Хольбич, Т. Токер и др., или публиковал книги без указания автора. Это в значительной степени сделало его имя известным лишь профессионалам, тогда как его книги пользовались большой популярностью.

У. Б. Рэндс также скрывал от публики свой весьма длительный второй (и последний) брак до такой степени, что не отправлял в школу четверых детей от этого брака, в то время как, издавая детский журнал, он ратовал в нём за полноценное интенсивное обучение детей. Образование его детей заключалось в самостоятельном освоении огромной отцовской библиотеки в гостиной.

В течение некоторого времени он был постоянным священником в одной из часовен Брикстона, и в этот период также написал несколько неоднократно переиздававшихся церковных гимнов.

Среди его трудов также отмечают двухтомное исследование «Чосеровская Англия».

Значение

При жизни У. Б. Рэндс неоднократно назывался среди наиболее выдающихся детских писателей в одном ряду с Льюисом Кэрроллом. В английской литературе он остается автором ряда хрестоматийных детских стихов, часто бытующих в англоязычном мире в виде детских песен.

В Викитеке есть тексты по теме
Рэндс, Уильям Брайти

Напишите отзыв о статье "Рэндс, Уильям Брайти"

Ссылки

  • [www.wbrands.com W. B. Rands], сайт памяти У. Б. Рэндса пера одного из его потомков

Отрывок, характеризующий Рэндс, Уильям Брайти

Солнце уже поднялось и весело блестело на яркой зелени.
Только что они выехали за корчму на гору, как навстречу им из под горы показалась кучка всадников, впереди которой на вороной лошади с блестящею на солнце сбруей ехал высокий ростом человек в шляпе с перьями и черными, завитыми по плечи волосами, в красной мантии и с длинными ногами, выпяченными вперед, как ездят французы. Человек этот поехал галопом навстречу Балашеву, блестя и развеваясь на ярком июньском солнце своими перьями, каменьями и золотыми галунами.
Балашев уже был на расстоянии двух лошадей от скачущего ему навстречу с торжественно театральным лицом всадника в браслетах, перьях, ожерельях и золоте, когда Юльнер, французский полковник, почтительно прошептал: «Le roi de Naples». [Король Неаполитанский.] Действительно, это был Мюрат, называемый теперь неаполитанским королем. Хотя и было совершенно непонятно, почему он был неаполитанский король, но его называли так, и он сам был убежден в этом и потому имел более торжественный и важный вид, чем прежде. Он так был уверен в том, что он действительно неаполитанский король, что, когда накануне отъезда из Неаполя, во время его прогулки с женою по улицам Неаполя, несколько итальянцев прокричали ему: «Viva il re!», [Да здравствует король! (итал.) ] он с грустной улыбкой повернулся к супруге и сказал: «Les malheureux, ils ne savent pas que je les quitte demain! [Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!]
Но несмотря на то, что он твердо верил в то, что он был неаполитанский король, и что он сожалел о горести своих покидаемых им подданных, в последнее время, после того как ему ведено было опять поступить на службу, и особенно после свидания с Наполеоном в Данциге, когда августейший шурин сказал ему: «Je vous ai fait Roi pour regner a maniere, mais pas a la votre», [Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему.] – он весело принялся за знакомое ему дело и, как разъевшийся, но не зажиревший, годный на службу конь, почуяв себя в упряжке, заиграл в оглоблях и, разрядившись как можно пестрее и дороже, веселый и довольный, скакал, сам не зная куда и зачем, по дорогам Польши.
Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.
– De Bal macheve! – сказал король (своей решительностью превозмогая трудность, представлявшуюся полковнику), – charme de faire votre connaissance, general, [очень приятно познакомиться с вами, генерал] – прибавил он с королевски милостивым жестом. Как только король начал говорить громко и быстро, все королевское достоинство мгновенно оставило его, и он, сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил свою руку на холку лошади Балашева.