Уйфехерто

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Уйфехерто
венг. Újfehértó
Герб
Страна
Венгрия
Регион
Сабольч-Сатмар-Берег
Координаты
Город с
Площадь
140,88 км²
Население
13 253 человек (2010)
Телефонный код
+36 42
Почтовый индекс
4244
Показать/скрыть карты

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Уйфехерто (венг. Újfehértó) — город в медье Сабольч-Сатмар-Берег в Венгрии. Статус города с 1992 года.

Город занимает площадь 140,88 км², там проживает 13 253 жителей (по данным 2010 года)[1]. По данным 2001 года, почти 100% жителей города — венгры[2].

Город Уйфехерто расположен примерно в 16 км к югу от города Ньиредьхаза. В городе есть железнодорожная станция.



Города-побратимы

Персоналии

Андраш Тома — венгерский солдат, попавший в плен и проведший 53 года в психиатрической больнице города Котельнич.

Напишите отзыв о статье "Уйфехерто"

Примечания

  1. [www.ksh.hu/docs/hun/hnk/Helysegnevkonyv_adattar_2010.xls Helysegnevkonyv adattar 2010]. Проверено 10 августа 2012. [www.webcitation.org/6A4QkM9n4 Архивировано из первоисточника 23 октября 2012].
  2. [www.nepszamlalas.hu/hun/kotetek/06/15/data/tabhun/4/prnt01_11_0.html A 2001-es népszámlálás nemzetiségi adatsora]


Отрывок, характеризующий Уйфехерто

– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.