Уурэ-Гол
Уурэ-Гол | |
Характеристика | |
---|---|
Длина |
331 км |
Бассейн |
12 300 км² |
[tools.wmflabs.org/osm4wiki/cgi-bin/wiki/wiki-osm.pl?project=ru&article=Уурэ-Гол Водоток] | |
Исток |
слияние рек: Хугшин-Уурэ-Гол и Залуу-Уурэ-Гол |
— Местоположение |
южные склоны хребта Саравлаг-Сарьдаг |
— Высота |
1368 м |
— Координаты |
51°08′59″ с. ш. 101°35′30″ в. д. / 51.149722° с. ш. 101.591889° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=51.149722&mlon=101.591889&zoom=15 (O)] (Я) |
Устье | |
— Высота |
1099 м |
— Координаты |
50°31′09″ с. ш. 101°35′12″ в. д. / 50.519306° с. ш. 101.586722° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.519306&mlon=101.586722&zoom=12 (O)] (Я)Координаты: 50°31′09″ с. ш. 101°35′12″ в. д. / 50.519306° с. ш. 101.586722° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.519306&mlon=101.586722&zoom=12 (O)] (Я) |
Расположение | |
Водная система |
Эгийн-Гол → Селенга → Байкал → Ангара → Енисей → Карское море |
| |
Страна | |
Регион | |
| |
Уурэ-Гол (Ури-Гол, Ур-Гол; Урийн-Гол; монг. Үүр гол, Үүрийн гол) — река на севере Монголии, левый, самый крупный приток Эгийн-Гола (бассейн Селенги).
Уурэ-Гол берёт начало на южных склонах хребта Саравлаг-Сарьдаг слиянием рек Хугшин-Уурэ-Гол и Залуу-Уурэ-Гол. Протекает преимущественно по межгорной долине. Длина реки составляет 331 км, площадь бассейна — 12 300 км². Весеннее половодье, летние дождевые паводки. Зимой река замерзает.
Источники
- Уурэ-Гол — статья из Большой советской энциклопедии..
- Топографическая карта масштаба 1:500 000, издание «Зураг Зүй» ХХК, обновление 2003 г.; лист M-47-Б «Хөвсгөл далай»
- [nar.national-atlas.ru/atlas/ Национальный атлас России].
Это заготовка статьи по географии Монголии. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Напишите отзыв о статье "Уурэ-Гол"
Отрывок, характеризующий Уурэ-Гол
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]