Фолькет Марсельский

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Фолькет Марсельский
Folquet de Marselha
Дата рождения:

1150(1150)

Место смерти:

25 декабря 1231 года

Фолькет Марсельский (Фолько Марсельский, Фульк Марсельский, Фулькон Марсельский окс. Folquet de Marselha, фр. Folquet de Marseille) (ок. 1150 (по другим, ок. 11781195) — 25 декабря 1231) — провансальский трубадур, епископ Тулузы.





Биография

Будучи сыном генуэзского купца, поселившегося в Марселе, Фолькет продолжал семейное дело. Досуг он посвящал сочинению песен, демонстрирующих виртуозное владение поэтической формой (что особенно ценилось), но холодноватых по эмоциональному наполнению.

Оставив торговлю и поэзию, он посвятил себя церкви, став сначала аббатом, а в 1205 году был назначен епископом Тулузы. Фолькет оставил по себе печальную память, став яростным гонителем своих соотечественников альбигойцев, представителей еретического движения Южной Франции. Он был одним из предводителей крестоносцев, к которым примкнул после объявления Альбигойского крестового похода. Фолькет участвовал в создании инквизиции в Лангедоке и принимал непосредственное участие в преследовании инакомыслящих. Был также одним из основателей Тулузского университета.

В литературе

Фолькет является одним из персонажей «Рая» «Божественной комедии» Данте Алигьери.

Сочинения

  • [www.screen.ru/school/poetry/Trubaadur130.htm#m «Столь куртуазный тон возьму…»]
  • [www.trobar.org/troubadours/folquet/index.php Стихотворения Фолько] (ок.)
  • [www.op.org/international/francais/Documents/documents_gen/approbation2.htm His diocesan letter of 1215 approving Dominic’s brotherhood of preachers (French translation of the Latin original)]

Напишите отзыв о статье "Фолькет Марсельский"

Литература

  • Жизнеописание трубадуров. — М.: Наука, 1993. — (Литературные памятники). — С. 636—637.
  • Schulman N. M. Where Troubadours were Bishops: The Occitania of Folc of Marseille (1150—1231). — New York: Routledge, 2001.

Ссылки

  • [www.hoasm.org/IIA/Folquet.html Short biography of Folquet de Marselh] from the Here of a Sunday Morning radio show on WBAI 99.1 FM, New York
  • Cabau P. [www.societes-savantes-toulouse.asso.fr/samf/memoires/T_59/cabau.htm Les ÉvÊques de Toulouse (IIIe-XIVe SiÈcles) et les lieux de leur SÉPULTURE' ] // Mémoires de la Société Archéologique du Midi de la France. Vol. 59 (1999).
  • [www.britannica.com/eb/article-9034764 Folquet de Marseilles] // Encyclopædia Britannica
  • [www.russianplanet.ru/filolog/trubadur/17.htm Биография]


Отрывок, характеризующий Фолькет Марсельский

– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.