Багрецов, Фёдор Алексеевич

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Фёдор Алексеевич Багрецов»)
Перейти к: навигация, поиск
Фёдор Алексеевич Багрецов
Основная информация
Дата рождения

1812(1812)

Место рождения

с. Загарье, Богородский уезд, Московская губерния

Дата смерти

26 мая (7 июня) 1874(1874-06-07)

Место смерти

с. Владыкино, Московский уезд, Московская губерния

Страна

Российская империя

Профессии

композитор, педагог

Фёдор Алексеевич Багрецов (18121874) — регент Чудовского хора, композитор духовной музыки.



Биография

Фёдор Багрецов родился в 1812 году в селе Загарье Богородского уезда Московской губернии в семье дьячка. В детстве пел в хоре московского Чудова монастыря. С 18 лет работал в хоре учителем малолетних певчих. С 1938 года и до конца жизни был регентом Чудовского хора, славившегося художественным исполнением церковных песнопений. По благословению митрополита Московского Филарета организовывал концерты духовной музыки. Среди его сочинений переложение Херувимской песни, „Господи спаси благочестивыя“ B-mineur; Верую — G-dur, Тебе поем — G-mol, Утоли моя печали — A-mol и многие другие. Он оставил много учеников, в их числе П. A. Скворцов, П. И. Сахаров и другие.

Скончался 26 мая (7 июня1874 года на своей даче в подмосковном Владыкине. Похоронен на кладбище Алексеевского монастыря.

Напишите отзыв о статье "Багрецов, Фёдор Алексеевич"

Литература

  • Некролог // Совр. изв. 1874. № 127;
  • Урусов Г. Г. Памяти Ф. А. Багрецова, 1874-1899. М., 1899;
  • Моск. церк. вед. 1899. № 23. С. 311-312;
  • Марков В. С. Памяти Ф. А. Багрецова, регента Чудовского хора певчих. М., 1899;
  • К. Н[елидов]. Ф. А. Багрецов // РМГ. 1900. № 21/22. Стб. 561-564;
  • Зипалов Н. Г. Ф. А. Багрецов: Опыт биографии. Владикавказ, 1914;
  • Миролюбов А. Образцовый церковный хор времен митр. Филарета. М., 1917;
  • Чудовский хор: история в лицах // Россия православная. 2004.

Ссылки

При написании этой статьи использовался материал из Русского биографического словаря А. А. Половцова (1896—1918).

Отрывок, характеризующий Багрецов, Фёдор Алексеевич

Он очень хорошо знал, что это сам Наполеон, и присутствие Наполеона не могло смутить его больше, чем присутствие Ростова или вахмистра с розгами, потому что не было ничего у него, чего бы не мог лишить его ни вахмистр, ни Наполеон.
Он врал все, что толковалось между денщиками. Многое из этого была правда. Но когда Наполеон спросил его, как же думают русские, победят они Бонапарта или нет, Лаврушка прищурился и задумался.
Он увидал тут тонкую хитрость, как всегда во всем видят хитрость люди, подобные Лаврушке, насупился и помолчал.
– Оно значит: коли быть сраженью, – сказал он задумчиво, – и в скорости, так это так точно. Ну, а коли пройдет три дня апосля того самого числа, тогда, значит, это самое сражение в оттяжку пойдет.
Наполеону перевели это так: «Si la bataille est donnee avant trois jours, les Francais la gagneraient, mais que si elle serait donnee plus tard, Dieu seul sait ce qui en arrivrait», [«Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».] – улыбаясь передал Lelorgne d'Ideville. Наполеон не улыбнулся, хотя он, видимо, был в самом веселом расположении духа, и велел повторить себе эти слова.
Лаврушка заметил это и, чтобы развеселить его, сказал, притворяясь, что не знает, кто он.
– Знаем, у вас есть Бонапарт, он всех в мире побил, ну да об нас другая статья… – сказал он, сам не зная, как и отчего под конец проскочил в его словах хвастливый патриотизм. Переводчик передал эти слова Наполеону без окончания, и Бонапарт улыбнулся. «Le jeune Cosaque fit sourire son puissant interlocuteur», [Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.] – говорит Тьер. Проехав несколько шагов молча, Наполеон обратился к Бертье и сказал, что он хочет испытать действие, которое произведет sur cet enfant du Don [на это дитя Дона] известие о том, что тот человек, с которым говорит этот enfant du Don, есть сам император, тот самый император, который написал на пирамидах бессмертно победоносное имя.
Известие было передано.
Лаврушка (поняв, что это делалось, чтобы озадачить его, и что Наполеон думает, что он испугается), чтобы угодить новым господам, тотчас же притворился изумленным, ошеломленным, выпучил глаза и сделал такое же лицо, которое ему привычно было, когда его водили сечь. «A peine l'interprete de Napoleon, – говорит Тьер, – avait il parle, que le Cosaque, saisi d'une sorte d'ebahissement, no profera plus une parole et marcha les yeux constamment attaches sur ce conquerant, dont le nom avait penetre jusqu'a lui, a travers les steppes de l'Orient. Toute sa loquacite s'etait subitement arretee, pour faire place a un sentiment d'admiration naive et silencieuse. Napoleon, apres l'avoir recompense, lui fit donner la liberte, comme a un oiseau qu'on rend aux champs qui l'ont vu naitre». [Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.]