Хатано, Ватару
Поделись знанием:
Погода уже несколько дней стояла тихая, ясная, с легкими заморозками по утрам – так называемое бабье лето.
В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
Ватару Хатано | |
羽多野渉 | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: |
префектура Нагано |
Ватару Хатано (яп. 羽多野渉 Хатано Ватару?, 13 марта, 1982, префектура Нагано) — японский сэйю. В 2008 году, был награждён на «Seiyu Awards», как лучший начинающий актёр[1].
Содержание
Роли в аниме
- 2001 год
- Yobarete Tobidete Akubi-chan (Кодайра Коити);
- 2003 год
- Галактические Железные Дороги [ТВ-1] (Эдвин Сильвер);
- 2004 год
- Гокусэн (Камэй-сэнсэй);
- Юмэрия (Томокадзу Микури);
- Учительский час (Аракава-сэнсэй);
- Фантастические дети (Солан);
- 2005 год
- Fushigi-boshi no Futago-hime (Тулуз);
- Небеса МАР (Хамельн);
- Василиск (Тикума Косиро);
- Animal Yokochou (Папа);
- 2006 год
- Перо ангела (Юто Накадзё);
- Добро пожаловать в Эн. Эйч. Кэй (Акито Судо (эп. 6-7));
- Shin Onimusha: Dawn of Dreams the Story (Роберто Фройс);
- 2007 год
- Денег нет! (Мисао Кубо);
- Достичь Терры [ТВ] (Сэм Хаустон);
- Мэйджор [ТВ-3] (Миядзаки);
- Наруто: Ураганные Хроники (Яхико)
- Священные звери [ТВ-2] (Ангел Юри);
- Синий Дракон (первый сезон) (Густав);
- Темнее чёрного [ТВ-1] (Джин);
- 2008 год
- Блассрейтер (Игорь);
- Инари в нашем доме (Гёкуё (парень));
- Монохромный Фактор (Сюити Вагацума);
- Секрет Харуки Ногидзаки [ТВ-1] (Юто Аясэ);
- Холм в багряных сумерках [ТВ] (Дзюнъити Нагасэ);
- 2009 год
- 07-Ghost (Харусэ);
- Рыцари Зодиака OVA-4 (Бяку);
- Холм в багряных сумерках OVA (Дзюнъити Нагасэ);
- Fairy Tail (Гажилл Редфокс);
- Секрет Харуки Ногидзаки [ТВ-2] (Юто Аясэ);
- Достучаться до тебя [ТВ-1] (Тору Санада);
- Kuuchuu Buranko (Хироми Ясукава (эп. 9));
- Tailenders (Сиро Томоэ);
- 2010 год
- Истории мечей (Сирасаги Манива);
- Sex Pistols (Сиро Фудзивара);
2011 год
- Hunter x Hunter (Пуф)
- 2012 год
- Jormungand (Люц);
- Papa no Iukoto o Kikinasai! (Юта Сэгава);
- 2014 год
- Mikakunin de Shinkoukei (Хакуя Мицуминэ);
- Dance with devils 2015 год
- ,
Роли в играх
- Sweet Pool (Сакияма Ёдзи)
- Lamento ~Beyond the Void~ (Асато)
- Nessa no Rakuen (Карим)
- Hiiro no Kakera 3 Soukoku no Kusabi (Кетер)
- D.S. Girl’s Symphony (Кэи Синомия)
- Cho MOTEki – Watashi Doushitaraii? (Сёхэй)
- STORM LOVER 『Daydream Labyrinth』 (Уцуги Юто)
- S.Y.K. ~Shinsetsu Saiyuki~ (Годзё)
Напишите отзыв о статье "Хатано, Ватару"
Примечания
- ↑ [www.seiyuawards.jp/200812/11185406.php -=Seiyu Awards=-] (яп.).
Ссылки
- [haoto.main.jp/ Официальный сайт] (яп.). [www.webcitation.org/67aOcKKpX Архивировано из первоисточника 11 мая 2012].
- Ватару Хатано (англ.) на сайте Internet Movie Database
- [www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/people.php?id=17481 Ватару Хатано] (англ.) в энциклопедии персоналий сайта Anime News Network
Это заготовка статьи о японском актёре озвучивания. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Хатано, Ватару
Пьер смотрел то вниз по полю, по которому в нынешнее утро разъездились повозки и верховые, то вдаль за реку, то на собачонку, притворявшуюся, что она не на шутку хочет укусить его, то на свои босые ноги, которые он с удовольствием переставлял в различные положения, пошевеливая грязными, толстыми, большими пальцами. И всякий раз, как он взглядывал на свои босые ноги, на лице его пробегала улыбка оживления и самодовольства. Вид этих босых ног напоминал ему все то, что он пережил и понял за это время, и воспоминание это было ему приятно.Погода уже несколько дней стояла тихая, ясная, с легкими заморозками по утрам – так называемое бабье лето.
В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.