Чапакурские языки

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Чапакурская
Таксон:

семья

Ареал:

Бразилия, Боливия,

Классификация
Категория:

Языки Южной Америки: Западная Амазония I

Состав

2 ветви

Коды языковой группы
ISO 639-2:

ISO 639-5:

См. также: Проект:Лингвистика

Чапакурские языки (чапакура-ваньямские, вамо-чапакурские) — почти исчезнувшая семья индейских языков Южной Америки. Ареал — юго-западная Бразилия (бассейн рек Гуапоре и Мадейра) и северо-восточная Боливия (департаменты Санта-Крус и Бени). Там сохранилось от трёх до пяти живых чапакурских языков и известно о прежнем существовании ещё от 7 до 14 идиомов.



Состав

Последняя классификация чапакурских языков выглядит следующим образом [Kaufman 1994].

  • Северная ветвь
  • Собственно чапакурская ветвь (центрально-чапакурская)
    • гуапорская группа (итене, гуапоре):
      • кабиши́ (павумуа-кабиши) — ок. 100 чел. в Бразилии (штат Мату-Гросу) и Боливии (северо-восток департамента Бени)
      • уаньям (ваньям) — Бразилия (штат Рондония)
        • несколько близких к уаньям групп, о языках которых практически ничего неизвестно (Рондония): абитана, куюна (кужуна), кумана, куюби (кужуби), урунумака(н), матауа (матама), кутинаа
      • итене (море́, морегена) — Боливия (север департамента Бени)
    • мадейрская группа (вари, уари, южночапакурская):

Кроме того, в Боливии существует группа сан-симоньяно, язык который также видимо относился к чапакурским языкам, однако точное его место в классификации неясно [Faber 2005].

Внешние связи

Возможно чапакурские языки были близки исчезнувшему языку уамо.

Напишите отзыв о статье "Чапакурские языки"

Литература

  • Angenot, Geralda de Lima Victor. Subsídios para a glotocronologia lexicoestatística da família Chapakura. Guajará-Mirim: UNIR Working Papers in Amerindian Linguistics. Série 'Documentos de Trabalho'. 1995.
  • Angenot, Jean-Pierre — Celso Ferrarezi Jr. A descoberta de línguas 100 % isolantes: a família Chapakura da Amazônia. Working Papers in Amerindian Linguistics. Guajará-Mirim: UNIR. 1997
  • Everett, Daniel L. A critical evaluation of Greenberg’s classification of Arawan, Chapacuran, and Muran // A. Taylor (ed.), Language and prehistory in the Americas. Stanford: Stanford University Press, 2005
  • Everett, Daniel L. — Barbara Kern. Wari: The Pacaas novos language of Western Brazil. Londres: Routledge, 1996.
  • Fabre, Alain. Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. [web.archive.org/web/20121125125603/butler.cc.tut.fi/~fabre/BookInternetVersio/Dic=Chapakura.pdf On-line], 2005.
  • Gordon, Raymond G., Jr. (ed.). Ethnologue: Languages of the World 16th Ed. Dallas, Tex.: SIL International, 2009. On-line: www.ethnologue.com/.
  • Kaufman, Terrence. The native languages of South America // C. Mosley & R. E. Asher (Eds.), Atlas of the world’s languages. London: Routledge, 1994. (pp. 46-76)
  • Loukotka, Čestmír. Classification of South American Indian languages. Los Angeles: Latin American Studies Center, University of California, 1968
  • Maldi, Denise. O complexo cultural do marico: sociedades indígenas dos ríos Branco, Colorado e Mequens, afluentes do médio Guaporé. Boletim do MPEG, Antropología 7/2: 209—269, 1991.
  • Métraux, Alfred. Les Indiens Chapacura. Anales del Instituto de Etnografía Americana 1, Universidad Nacional de Cuyo. Mendoza, 1940.
  • Nimuendajú, Curt. As tribus do Alto Madeira. JSAP 17 (1925): 137—172 pp.
  • Paternotte, Damien. Classificação fonoestatística e léxicoestatística da família Chapakura. Ponencia al «XI Encontró Nacional da ANPOLL», João Pessoa, Paraíba, 3-6 de junio 1996.
  • Plaza M., Pedro — Juan Carvajal C. Etnias y lenguas de Bolivia. La Paz, 1985.
  • Rodrigues, Aryon D. Línguas brasileiras. São Paulo: Ediçôes Loyola, 1986.
  • Rodríguez Bazán, Luis Antonio. Estado de las lenguas indígenas del Oriente, Chaco y Amazonas bolivianos // Francisco Queixalós & Odile Renault-Lescure (eds.), As línguas amazônicas hoje: 129—149. São Paulo: ISA/ IRD/ MPEG, 2000.

Отрывок, характеризующий Чапакурские языки

– И оттого, – продолжал Пьер, – что только тот человек, который верит в то, что есть бог, управляющий нами, может перенести такую потерю, как ее и… ваша, – сказал Пьер.
Наташа раскрыла уже рот, желая сказать что то, но вдруг остановилась. Пьер поспешил отвернуться от нее и обратился опять к княжне Марье с вопросом о последних днях жизни своего друга. Смущение Пьера теперь почти исчезло; но вместе с тем он чувствовал, что исчезла вся его прежняя свобода. Он чувствовал, что над каждым его словом, действием теперь есть судья, суд, который дороже ему суда всех людей в мире. Он говорил теперь и вместе с своими словами соображал то впечатление, которое производили его слова на Наташу. Он не говорил нарочно того, что бы могло понравиться ей; но, что бы он ни говорил, он с ее точки зрения судил себя.
Княжна Марья неохотно, как это всегда бывает, начала рассказывать про то положение, в котором она застала князя Андрея. Но вопросы Пьера, его оживленно беспокойный взгляд, его дрожащее от волнения лицо понемногу заставили ее вдаться в подробности, которые она боялась для самой себя возобновлять в воображенье.
– Да, да, так, так… – говорил Пьер, нагнувшись вперед всем телом над княжной Марьей и жадно вслушиваясь в ее рассказ. – Да, да; так он успокоился? смягчился? Он так всеми силами души всегда искал одного; быть вполне хорошим, что он не мог бояться смерти. Недостатки, которые были в нем, – если они были, – происходили не от него. Так он смягчился? – говорил Пьер. – Какое счастье, что он свиделся с вами, – сказал он Наташе, вдруг обращаясь к ней и глядя на нее полными слез глазами.
Лицо Наташи вздрогнуло. Она нахмурилась и на мгновенье опустила глаза. С минуту она колебалась: говорить или не говорить?
– Да, это было счастье, – сказала она тихим грудным голосом, – для меня наверное это было счастье. – Она помолчала. – И он… он… он говорил, что он желал этого, в ту минуту, как я пришла к нему… – Голос Наташи оборвался. Она покраснела, сжала руки на коленах и вдруг, видимо сделав усилие над собой, подняла голову и быстро начала говорить:
– Мы ничего не знали, когда ехали из Москвы. Я не смела спросить про него. И вдруг Соня сказала мне, что он с нами. Я ничего не думала, не могла представить себе, в каком он положении; мне только надо было видеть его, быть с ним, – говорила она, дрожа и задыхаясь. И, не давая перебивать себя, она рассказала то, чего она еще никогда, никому не рассказывала: все то, что она пережила в те три недели их путешествия и жизни в Ярославль.
Пьер слушал ее с раскрытым ртом и не спуская с нее своих глаз, полных слезами. Слушая ее, он не думал ни о князе Андрее, ни о смерти, ни о том, что она рассказывала. Он слушал ее и только жалел ее за то страдание, которое она испытывала теперь, рассказывая.
Княжна, сморщившись от желания удержать слезы, сидела подле Наташи и слушала в первый раз историю этих последних дней любви своего брата с Наташей.
Этот мучительный и радостный рассказ, видимо, был необходим для Наташи.
Она говорила, перемешивая ничтожнейшие подробности с задушевнейшими тайнами, и, казалось, никогда не могла кончить. Несколько раз она повторяла то же самое.
За дверью послышался голос Десаля, спрашивавшего, можно ли Николушке войти проститься.
– Да вот и все, все… – сказала Наташа. Она быстро встала, в то время как входил Николушка, и почти побежала к двери, стукнулась головой о дверь, прикрытую портьерой, и с стоном не то боли, не то печали вырвалась из комнаты.
Пьер смотрел на дверь, в которую она вышла, и не понимал, отчего он вдруг один остался во всем мире.
Княжна Марья вызвала его из рассеянности, обратив его внимание на племянника, который вошел в комнату.