Чилийский розовый птицеед

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Чилийский розовый птицеед
Научная классификация
Международное научное название

Grammostola rosea Walckenaer, 1837


Систематика
на Викивидах

Поиск изображений
на Викискладе

Чилийский розовый птицеедК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4351 день] (лат. Grammostola rosea) — вид пауков из рода Grammostola.

Обитает на территории от юго-запада США до Чили, включая самую засушливую пустыню Атакама на севере Чили. Этот вид пауков — один из самых популярных по продажам в зоомагазинах не только США[1], но и других стран, благодаря большому количеству экземпляров, экспортированных из Чили для зооторговли. Своей популярностью среди энтузиастов этот вид обязан неагрессивному темпераменту, простотой в уходе и невысокой цене особей.

Приблизительная продолжительность жизни самок чилийского птицееда до 15—20 лет. Но предполагаемая продолжительность жизни может быть значительно дольше. В настоящее время её трудно точно оценить из-за ограниченных возможностей обширного исследования.





Описание

Паук средних размеров, общая величина взрослого паука, включая расправленные конечности, составляет около 15—16 см. Окрашен паук в оттенки коричневого цвета — каштановый, бурый, местами розовый. Тело и лапки покрыты светлыми волосками.[1]

Образ жизни

Чилийский розовый птицеед условно относится к наземному типу птицеедов; личинки пауков этого вида роют норы. Некоторые особи могут поглощать росу с паутины или с собственного туловища.[1] В остальном поведение таких пауков соответствует описанию поведения остальных птицеедов.

См. также

Напишите отзыв о статье "Чилийский розовый птицеед"

Примечания

  1. 1 2 3 Чегодаев А. Е. Пауки и скорпионы. Содержание. Разведение. — Москва: «АКВАРИУМ БУК», 2003. — С. 20-27. — 64 с. — ISBN 5-94838-062-9.

Ссылки

  • [www.spidy.goliathus.com/english/grammostola-rosea-cervena-id260.html Фотографии чилийского розового птицееда]
  • [www.bugdesign.com.ua/catalog/spiders/70 Описание вида]


Отрывок, характеризующий Чилийский розовый птицеед

– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.