Кунзанг Чоден

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Чоден, Кунзанг»)
Перейти к: навигация, поиск
Кунзанг Чоден
Kunzang Choden
Дата рождения:

1952(1952)

Место рождения:

Бумтанг, Бутан

Гражданство:

Бутан

Род деятельности:

прозаик

Язык произведений:

английский язык

Дебют:

Цикл Кармы

[www.zubaanbooks.com/zubaan_author_details.asp?AuthorID=16 Официальный сайт]

Кунзанг Чоден (род. 1952)[1] — бутанская писательница. Она является первой бутанской женщиной, пишущей романы на английском языке.





Биография

Чоден родилась в Бумтанге. Её родители были феодальными землевладельцами. В возрасте 9 лет отец отправил её учиться в Индию, где она выучила английский язык[2]. Чоден с отличием окончила колледж Индрапрастха (англ.) в Дели, где получила степень бакалавра психологии, и Небрасский университет, где получила степень бакалавра в области социологии. Она работала в Программе развития ООН в Бутане. В настоящее время она вместе с мужем живут в Тхимпху[3]. Её муж родом из Швейцарии, у них две дочери и сын.

Цикл Кармы

В 2005 году был опубликован её первый роман «Цикл Кармы». Действие романа происходит в 1950-х годах, в начальный период величественной модернизации в Бутане. Главная героиня, бутанская женщина, по профессии дорожный строитель, имеет дело как с традиционной, ограниченной гендерной ролью, так и с новыми видами сексизма, развившимися после получения мужчинами экономической свободы[4].

Библиография

  • Сказки Бутана/Folktales of Bhutan (1994) ISBN 9748495965
  • Бутанские сказки Йети/Bhutanese Tales of the Yeti (1997) ISBN 1879155834
  • Дава: История бродячей собаки в Бутане/Dawa: The Story of a Stray Dog in Bhutan (2004) ISBN 9993664405
  • Цикл Кармы/The Circle of Karma (2005) ISBN 8186706798
  • Перец и сыр — Еда и общество в Бутане/Chilli and Cheese — Food and Society in Bhutan (2008) ISBN 9789744801180
  • Сказки в цвете и другие истории/Tales in Colour and other stories (2009) ISBN 9788189884628

Напишите отзыв о статье "Кунзанг Чоден"

Примечания

  1. Zubaan Books. [www.zubaanbooks.com/circleofkarma/ Цикл Кармы"]
  2. Avijit Ghosh. [www.telegraphindia.com/1050403/asp/look/story_4562286.asp Coming full circle]. The Telegraph (Kolkata). 3 April 2005.
  3. [www.zubaanbooks.com/zubaan_author_details.asp?AuthorID=16 Zubaan Books]
  4. Анна Суята Матаи. [www.hindu.com/mag/2005/07/17/stories/2005071700370500.htm «Уходя своими корнями в землю»]. The Hindu. 17 July 2005.

Отрывок, характеризующий Кунзанг Чоден


Через два часа после этого князь Андрей тихими шагами вошел в кабинет к отцу. Старик всё уже знал. Он стоял у самой двери, и, как только она отворилась, старик молча старческими, жесткими руками, как тисками, обхватил шею сына и зарыдал как ребенок.

Через три дня отпевали маленькую княгиню, и, прощаясь с нею, князь Андрей взошел на ступени гроба. И в гробу было то же лицо, хотя и с закрытыми глазами. «Ах, что вы со мной сделали?» всё говорило оно, и князь Андрей почувствовал, что в душе его оторвалось что то, что он виноват в вине, которую ему не поправить и не забыть. Он не мог плакать. Старик тоже вошел и поцеловал ее восковую ручку, спокойно и высоко лежащую на другой, и ему ее лицо сказало: «Ах, что и за что вы это со мной сделали?» И старик сердито отвернулся, увидав это лицо.

Еще через пять дней крестили молодого князя Николая Андреича. Мамушка подбородком придерживала пеленки, в то время, как гусиным перышком священник мазал сморщенные красные ладонки и ступеньки мальчика.
Крестный отец дед, боясь уронить, вздрагивая, носил младенца вокруг жестяной помятой купели и передавал его крестной матери, княжне Марье. Князь Андрей, замирая от страха, чтоб не утопили ребенка, сидел в другой комнате, ожидая окончания таинства. Он радостно взглянул на ребенка, когда ему вынесла его нянюшка, и одобрительно кивнул головой, когда нянюшка сообщила ему, что брошенный в купель вощечок с волосками не потонул, а поплыл по купели.


Участие Ростова в дуэли Долохова с Безуховым было замято стараниями старого графа, и Ростов вместо того, чтобы быть разжалованным, как он ожидал, был определен адъютантом к московскому генерал губернатору. Вследствие этого он не мог ехать в деревню со всем семейством, а оставался при своей новой должности всё лето в Москве. Долохов выздоровел, и Ростов особенно сдружился с ним в это время его выздоровления. Долохов больной лежал у матери, страстно и нежно любившей его. Старушка Марья Ивановна, полюбившая Ростова за его дружбу к Феде, часто говорила ему про своего сына.
– Да, граф, он слишком благороден и чист душою, – говаривала она, – для нашего нынешнего, развращенного света. Добродетели никто не любит, она всем глаза колет. Ну скажите, граф, справедливо это, честно это со стороны Безухова? А Федя по своему благородству любил его, и теперь никогда ничего дурного про него не говорит. В Петербурге эти шалости с квартальным там что то шутили, ведь они вместе делали? Что ж, Безухову ничего, а Федя все на своих плечах перенес! Ведь что он перенес! Положим, возвратили, да ведь как же и не возвратить? Я думаю таких, как он, храбрецов и сынов отечества не много там было. Что ж теперь – эта дуэль! Есть ли чувство, честь у этих людей! Зная, что он единственный сын, вызвать на дуэль и стрелять так прямо! Хорошо, что Бог помиловал нас. И за что же? Ну кто же в наше время не имеет интриги? Что ж, коли он так ревнив? Я понимаю, ведь он прежде мог дать почувствовать, а то год ведь продолжалось. И что же, вызвал на дуэль, полагая, что Федя не будет драться, потому что он ему должен. Какая низость! Какая гадость! Я знаю, вы Федю поняли, мой милый граф, оттого то я вас душой люблю, верьте мне. Его редкие понимают. Это такая высокая, небесная душа!