Чужое лицо

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Чужое лицо (книга)»)
Перейти к: навигация, поиск
Чужое лицо
他人の顔
Жанр:

роман

Автор:

Абэ, Кобо

Язык оригинала:

японский

Дата написания:

1964

Чужое лицо (яп. 他人の顔) — роман 1964 года японского писателя Кобо Абэ.



Сюжет

Главный герой, руководитель химической лаборатории в видном институте, при проведении экспериментов полностью повреждает лицо из-за взрыва жидкого кислорода. Герой женат, но детей нет, — первый умер, во второй раз случился выкидыш. Вскоре после выписки из больницы он уезжает в Осаку якобы в командировку. Он снимает квартиру в невзрачном доме S. и делает его своим «убежищем». Страдая от одиночества, он решает надевать на изуродованное лицо маску. Талантливый учёный, он решается создать маску сам, что с успехом выполняет. Маска получилась настолько похожей на настоящее лицо, что можно было без опаски выходить на улицу и даже улыбаться. Но с этого момента начинается раздвоение личности героя на «я» и «маска». «Маска» — это франт в темных очках, носящий бороду и совершающий то и дело самые эксцентричные поступки, будь то покупка запрещенного законом духового ружья или игрушки йо-йо. «Я» — это страдающий от одиночества человек. Поначалу герой считает лицо лишь оберткой, скрывающей главное, — внутренний мир. Но затем он осознает, что недооценил роль лица. Надевая маску, герой задумывается над тем, что она позволяет предстать совершенно другим человеком и потому совершать самые дерзкие преступления. Считая лицо мостиком (хотя и не единственным), связывающим людей, герой понял, что, убирая лицо, скрываешь душу. Под прикрытием маски герой изменяет самому себе со своей женой (как оказалось позднее, жена обо всем догадалась). Чтобы подытожить проделанную работу, он пишет записки жене в трех тетрадях.

Напишите отзыв о статье "Чужое лицо"

Ссылки

  • [operaghost.ru/koboabe.php Информационная страница о книге]

Отрывок, характеризующий Чужое лицо

Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.
Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него.
Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]