Швырёв, Владимир Сергеевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Владимир Сергеевич Швырёв
Дата рождения:

14 января 1934(1934-01-14)

Дата смерти:

23 мая 2008(2008-05-23) (74 года)

Место смерти:

Москва, Россия

Страна:

СССР СССР/Россия Россия

Направление:

Марксизм

Основные интересы:

логика, методология науки, история философии, история науки

Значительные идеи:

критик неопозитивистской концепции методологии, разработчик проблем соотношения теоретического и эмпирического

Оказавшие влияние:

Г. П. Щедровицкий

Награды:

Влади́мир Серге́евич Швырёв (14 января 1934 — 23 мая 2008, Москва) — советский и российский философ, специалист по теории познания, методологии науки, проблемам природы философского знания. Доктор философских наук, профессор, главный научный сотрудник Института философии РАН.





Биография

Окончил философский факультет МГУ (1956) и аспирантуру Института философии АН СССР (1962). В 1977 году защитил докторскую диссертацию «Теоретическое и эмпирическое как проблема методологического анализа науки»[1].

В годы студенчества и аспирантуры активный участник Московского логического (позднее методологического) кружка[2][3]. Один из первых советских исследователей неопозитивистской концепции логики науки[4].

Также известен как переводчик трудов Д. Юма.

Научные труды

Монографии

  • Швырёв В. С. Неопозитивизм и проблемы эмпирического обоснования науки. — М., 1966.
  • Швырёв В. С. Теоретическое и эмпирическое в научном познании. — М., 1978.
  • Швырёв В. С. Научное познание как деятельность. — М., 1984.
  • Швырев В. С. Анализ научного познания: основные направления, формы, проблемы. — М., 1988.
  • Швырев В. С. Рациональность как ценность культуры. Традиция и современность. — М., 2003.

Статьи

Награды

Напишите отзыв о статье "Швырёв, Владимир Сергеевич"

Примечания

  1. Памяти коллег. Швырев Владимир Сергеевич // Вестник Российского Философского Общества, М., 2008, № 2(46), с.237.
  2. ММК в лицах — М., 2006. — 436 с ISBN 5-903065-05-8.
  3. Швырёв В. С. К вопросу о путях логического исследования мышления. // Доклады АПН РСФСР, 1960, № 2.
  4. Кандидатская диссертация, монография «Неопозитивизм и проблемы эмпирического обоснования науки» (М., 1966).

Ссылки

  • Швырёв В. С. [iph.ras.ru/page50109829.htm Мой путь в философии]
  • [iph.ras.ru/shvirev.htm Информация о Швыреве на сайте Института Философии РАН](недоступная ссылка с 31-08-2015 (3162 дня))


К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Швырёв, Владимир Сергеевич

– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]