Эохайд
Поделись знанием:
__DISAMBIG__
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
Эохайд (др.‑ирл. Eochaid) — мужское имя ирландского происхождения. Известные носители:
- Эохайд Мугмедон — верховный король Ирландии (IV в.)
- Эохайд мак Муйредайг Муйндейрг — король Ульстера (489—509)
- Эохайд мак Энгуса — король Мунстера (ок. 500—522)
- Эохайд мак Кондлай — король Дал Арайде (до 553) и король Ульстера (526/532—553)
- Эохайд мак Домнайлл — король Айлеха (566—572) и верховный король Ирландии (569—572)
- Эохайд I — король Дал Риады (608—629)
- Эохайд Иарлайте — король Дал Арайде (646—666)
- Эохайд II — король Дал Риады (697)
- Эохайд III — король Дал Риады (727—733)
- Эохайд мак Фиахнай — король Ульстера (790—810)
- Эохайд IV — король Дал Риады (811—819)
- Эохайд — король Стратклайда и Альбы (878—889)
Список статей о тёзках. Если вы попали сюда из текста другой статьи Википедии, следует уточнить ссылку так, чтобы она указывала на статью о конкретном человеке. См. также [ru.wikipedia.org/w/index.php?title=Категория:Персоналии_по_алфавиту&from=%D0%AD%D0%BE%D1%85%D0%B0%D0%B9%D0%B4 полный список] существующих статей о персонах. |
Напишите отзыв о статье "Эохайд"
Отрывок, характеризующий Эохайд
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]