Японская веслоногая лягушка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</td>

   </tr>
Японская веслоногая лягушка
Научная классификация
Царство: Животные
Тип: Хордовые
Класс: Земноводные
Отряд: Бесхвостые
Семейство: Веслоногие лягушки
Род: Летающие лягушки
Вид: Японская веслоногая лягушка
Латинское название
Rhacophorus schlegelii Günther, 1858
Охранный статус

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Вызывающие наименьшие опасения
IUCN 3.1 Least Concern: [www.iucnredlist.org/details/59021 59021]

Японская веслоногая лягушка[1], или веслоног Шлегеля[1] (лат. Rhacophorus schlegelii) — вид земноводных из семейства веслоногих лягушек. Эндемик Японии. Видовое название дано в честь немецкого зоолога Германа Шлегеля (1804—1884)[2].

Общая длина достигает 3,2—5,3 см. Наблюдается половой диморфизм — самки крупнее самцов. Голова достаточно большая. Туловище крепкое. Кожа гладкая. Конечности хорошо развиты. У самца имеются брачные мозоли желтовато-белого цвета и два щелевидных отверстия-резонатора. Окраска преимущественно однотонно-зелёная, на спине с разбросанными белыми пятнышками.

Любит различные стоячие водоёмы, особенно болота, в лесистой местности, холмы, плантации сельскохозяйственных культур. Активна ночью. Питается различными насекомыми и членистоногими.

Размножение происходит с середины апреля до середины мая. Самка под вечер закапывается в землю над обрывистым берегом у водоёма и делает шарообразную нору 6—9 см в диаметре. Затем сбивает лапами пенку, образуя гнездо. Сюда откладываются 200—300 яиц диаметром 6 мм. Постепенно пенная масса становится жидкой и выходит вместе с головастиками наружу, попадая в водоём.

Вид распространён на японских островах Хонсю, Сикоку, Кюсю.

Напишите отзыв о статье "Японская веслоногая лягушка"



Примечания

  1. 1 2 Ананьева Н. Б., Боркин Л. Я., Даревский И. С., Орлов Н. Л. Пятиязычный словарь названий животных. Амфибии и рептилии. Латинский, русский, английский, немецкий, французский. / под общей редакцией акад. В. Е. Соколова. — М.: Рус. яз., 1988. — С. 134. — 10 500 экз. — ISBN 5-200-00232-X.
  2. Bo Beolens, Michael Watkins, and Mike Grayson. The eponym dictionary of mammals. — Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 2009. — P. 191. — 574 p. — ISBN 978-0-8018-9304-9.

Литература

  • Maeda, N. and Matsui, M. (1990). Frogs and Toads of Japan, 2nd edition. Bun-Ichi Sogo Shuppan Co., Ltd., Tokyo, Japan.

Отрывок, характеризующий Японская веслоногая лягушка

Он врал все, что толковалось между денщиками. Многое из этого была правда. Но когда Наполеон спросил его, как же думают русские, победят они Бонапарта или нет, Лаврушка прищурился и задумался.
Он увидал тут тонкую хитрость, как всегда во всем видят хитрость люди, подобные Лаврушке, насупился и помолчал.
– Оно значит: коли быть сраженью, – сказал он задумчиво, – и в скорости, так это так точно. Ну, а коли пройдет три дня апосля того самого числа, тогда, значит, это самое сражение в оттяжку пойдет.
Наполеону перевели это так: «Si la bataille est donnee avant trois jours, les Francais la gagneraient, mais que si elle serait donnee plus tard, Dieu seul sait ce qui en arrivrait», [«Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».] – улыбаясь передал Lelorgne d'Ideville. Наполеон не улыбнулся, хотя он, видимо, был в самом веселом расположении духа, и велел повторить себе эти слова.
Лаврушка заметил это и, чтобы развеселить его, сказал, притворяясь, что не знает, кто он.
– Знаем, у вас есть Бонапарт, он всех в мире побил, ну да об нас другая статья… – сказал он, сам не зная, как и отчего под конец проскочил в его словах хвастливый патриотизм. Переводчик передал эти слова Наполеону без окончания, и Бонапарт улыбнулся. «Le jeune Cosaque fit sourire son puissant interlocuteur», [Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.] – говорит Тьер. Проехав несколько шагов молча, Наполеон обратился к Бертье и сказал, что он хочет испытать действие, которое произведет sur cet enfant du Don [на это дитя Дона] известие о том, что тот человек, с которым говорит этот enfant du Don, есть сам император, тот самый император, который написал на пирамидах бессмертно победоносное имя.
Известие было передано.
Лаврушка (поняв, что это делалось, чтобы озадачить его, и что Наполеон думает, что он испугается), чтобы угодить новым господам, тотчас же притворился изумленным, ошеломленным, выпучил глаза и сделал такое же лицо, которое ему привычно было, когда его водили сечь. «A peine l'interprete de Napoleon, – говорит Тьер, – avait il parle, que le Cosaque, saisi d'une sorte d'ebahissement, no profera plus une parole et marcha les yeux constamment attaches sur ce conquerant, dont le nom avait penetre jusqu'a lui, a travers les steppes de l'Orient. Toute sa loquacite s'etait subitement arretee, pour faire place a un sentiment d'admiration naive et silencieuse. Napoleon, apres l'avoir recompense, lui fit donner la liberte, comme a un oiseau qu'on rend aux champs qui l'ont vu naitre». [Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.]