Яшодхара

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Принцесса Яшодхара была женой принца Сиддхартхи Гаутамы, основателя буддизма. Позднее она вошла в орден буддийских монахинь, считается архати.





Жизнь

Яшодхара была дочерью царя Суппабудды[1][2] и Памиты, сестры отца Будды Гаутамы, царя Шуддходаны. Её отец был из рода Колия[3], её мать происходила из семьи Шакья. Шакья и Колия происходили из клана солнечной династии. Отсутствие подобной и равной с ними другой семьи в регионе указало на то, что члены этих двух царственных семей женятся и выходят замуж только между собой[4].

В возрасте 29 лет она родила своего единственного ребенка, мальчика по имени Рахула. В день его рождения принц покинул дворец. После того, как Яшодхара узнала, что её муж начал святую жизнь, она избавилась от всех драгоценностей, носила простой желтый халат и ела только один раз в день[5]. В итоге она стала отшельницей. И хотя родственники сообщили, что они будут поддерживать её, она занималась тем же. Несколько князей просили её руки, но она никого не принимала. На протяжении всего шестилетнего отшельничества, принцесса следила за всеми событиями, касающимися действий принца.

Когда Будда, после просветления, посетил Капилавасту, Яшодхара не пришла, чтобы увидеть своего бывшего мужа, но послала к нему Рахулу. Про себя же она решила: «Несомненно, если я приобрела хоть какие-то заслуги, то Господин сам придет навестить меня». Для того, чтобы удовлетворить её пожелание, Будда посетил её и выразил своё восхищение её терпением и самоотверженностью, которые помогли ему не только в этом рождении, но и в предыдущем (согласно Chandrakinnara Jathakaya).

Через некоторое время, после того, как её сын Рахула стал монахом, Яшодхара также вступила в орден монахов и монахинь и стала архати. Она получила рукоположение в бхикшуни, и была включена в число пяти сотен женщин, следующих за Махападжапати Готами, просивших рукоположение. Она была объявлена обладающей сверхъестественной силой среди монахинь. Среди женщин-учеников она была главной из тех, кто достиг больших сверхъестественных способностей. Она умерла в 78 лет[6], за два года до паринирваны Будды.

Имя

Смысл имени Яшодхара (санскрит) [от yasas «слава, величие» + dhara «поведение, манера держать себя» от словесного корня dhri «нести, поддерживать»] — носитель славы. Другие её имена — Яшодхара Тхери (старейшина Яшодхара), Бимбадеви, Бхаддакаккана и Рахуламата (мать Рахулы).[7] В палийском каноне имя Яшодхара не найдено. Есть два упоминания Бхаддакаччаны.[8]

Теософические интерпретации

Индийский теософ Субба Роу утверждает, что имя обозначает одну из трёх мистических сил (см. утпала-варна)[9].

Напишите отзыв о статье "Яшодхара"

Примечания

  1. [members.tripod.com/~suttanta/khuddhaka/dhammapada/dha105.html IX:12 King Suppabuddha blocks the Buddha's path]. Members.tripod.com (13 августа 2000). Проверено 12 февраля 2011. [www.webcitation.org/69ASGvfnL Архивировано из первоисточника 15 июля 2012].
  2. [www.tipitaka.net/tipitaka/dhp/verseload.php?verse=128 Dhammapada Verse 128 Suppabuddhasakya Vatthu]. Tipitaka.net. Проверено 12 февраля 2011. [www.webcitation.org/69ASHOt8c Архивировано из первоисточника 15 июля 2012].
  3. [www.palikanon.com/english/pali_names/ku/koliyaa.htm Koliyā]. Palikanon.com. Проверено 12 февраля 2011. [www.webcitation.org/69ASHqOeW Архивировано из первоисточника 15 июля 2012].
  4. [www.vri.dhamma.org/publications/webversion/english/sakyakol.html Why was the Sakyan Republic Destroyed? by S. N. Goenka] (Translation and adaptation of a Hindi article by S. N. Goenka published by the Vipassana Research Institute in December 2003.)
  5. [www.geocities.com/neovedanta/a70.html The Compassionate Buddha]. Geocities.com. Проверено 23 сентября 2009. [web.archive.org/web/20091021202812/geocities.com/neovedanta/a70.html Архивировано из первоисточника 12 февраля 2011].
  6. [www.buddhism.org/Sutras/BuddhaTeachings/page_08.html The Buddha and His Teachings]
  7. French text: [www.territorioscuola.com/wikipedia/fr.wikipedia.php?title=Yashodhara Yashodhara (glorieuse) est la cousine et l’épouse principale de Gautama, mère de son fils Rahula. Connue par les Jatakas (légendes de la vie du Bouddha), elle serait devenue du vivant de Gautama une ascète, une nonne prééminente et l’un des quatre arahants de son entourage possédant l’intuition absolue 1. Les détails de sa légende sont de nos jours surtout populaires dans le bouddhisme theravada. Elle est également nommée Yashodhara Theri (doyenne Yashodhara), Bimbadevi, Bhaddakaccana ou Rahulamata (mère de Rahula).]
  8. AN 1. 14. 5. 11 states: "Etadaggaṃ bhikkhave mama sāvikānaṃ bhikkhunīnaṃ mahābhiññappattānaṃ yadidaṃ bhaddakaccānā IAST" [bodhgayanews.net/tipitaka.php?title=&record=5548 (SLTP)]. Bv, PTS p. 65, v. 15 states: "Cattārīsa sahassāni nāriyo samalaṅkatā / Bhaddakaccānā2 nāma nārī rāhulo nāma atrajo IAST" [bodhgayanews.net/tipitaka.php?title=sutta%20pitaka&record=10618 (SLTP)].
  9. [www.babylon.com/definition/Yasodhara/English see Rakefet Dictionary]. Babylon.com. Проверено 12 февраля 2011. [www.webcitation.org/69ASIHAPk Архивировано из первоисточника 15 июля 2012].

Ссылки

  • [www.buddhistdoor.com/OldWeb/resources/sutras/lotus/sources/contents.htm Lotus sutra including chapter thirteen] Translated by The Buddhist Text Translation Society in USA)
  • [www.ecampus.com/book/0938077422 The First Buddhist Women: Translations and Commentaries on the Therigatha Author: Susan Murcott], ISBN 0-938077-42-2
  • Life of Princess Yashodara: Wife and Disciple of the Lord Buddha Author: Devee, Sunity, ISBN 978-0-7661-5844-3 (13), ISBN 0-7661-5844-6 (10), KESSINGER PUB CO
  • Yashodhara: Six Seasons Without You, by Subhash Jaireth, Wild Peony Pty Ltd, Broadway, NSW, Australia, 2003, ISBN 1-876957-05-0
  • [www.buddha-kyra.com/wife.htm A Mysterious Being: The Wife of Buddha] by Professor Andre Bareau Universite de France (Translated by Kyra Pahlen), the apparent source being a series of three articles published as Recherches sur la biographie du Buddha, Presses de l'École française d'extrême-orient, 1963, 1970 & 1971.
  • [www.mahindarama.com/buddha-life/life2.htm Dipankara meets Sumitta and Sumedha]
  • [www.metta.lk/pali-utils/Pali-Proper-Names/mahasammata.htm Mahásammata]
  • [www.exoticindiaart.com/book/details/IDI068/ The Life of Princess Yashodara: Wife and Disciple of the Lord Buddha]
  • [www.directshopper.de/0766158446-Life-of-Princess-Yashodara--Wife-and-Disciple-of-the-Lord-Buddha-Devee--Sunity-Biograp_Belletristik_p-Zoom Cover 1929]
  • [www.budsas.org/ebud/rdbud/rdbud-01.htm IMMEDIATE FAMILY OF THE BUDDHA, 4. Yasodhara] by Radhika Abeysekera
  • [home.infionline.net/~ddisse/theri.html Theri (500s-200s BCE)] Other Women's Voices

Отрывок, характеризующий Яшодхара

– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]
Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что нибудь неприличное, уже не могла остановить его.
– Казнь герцога Энгиенского, – сказал мсье Пьер, – была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.
– Dieul mon Dieu! [Боже! мой Боже!] – страшным шопотом проговорила Анна Павловна.
– Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'ame, [Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,] – сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.
– Ah! Oh! – сказали разные голоса.
– Capital! [Превосходно!] – по английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.
Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.