1821-й лёгкий самоходно-артиллерийский полк

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
<tr><td style="font-size: 120%; text-align: center; background-color: #BDB76B" colspan="2"> 1821-й лёгкий самоходно-артиллерийский полк </td></tr>
Награды:
Почётные наименования: Пражский
Войска: сухопутные
Род войск: самоходная артиллерия

1821-й лёгкий самоходно-артиллерийский полк — войсковое подразделение вооружённых сил СССР в Великой Отечественной войне.





История

В составе действующей армии с 15.10.1943 по 20.02.1944, с 22.04.1944 по 27.10.1944 и с 26.12.1944 по 09.05.1945[1].

На вооружении полка находились самоходные артиллерийские установки СУ-100.


Полное наименование

  • 1821-й лёгкий самоходно-артиллерийский Пражский ордена Суворова полк

Подчинение

Дата Фронт (округ) Армия Корпус Дивизия Бригада Примечания
01.08.1943 года Московский военный округ - - - - -
01.09.1943 года Московский военный округ - 7-й механизированный корпус - - -
01.10.1943 года Московский военный округ - 7-й механизированный корпус - - -
01.11.1943 года 2-й Украинский фронт - 7-й механизированный корпус - - -
01.12.1943 года 2-й Украинский фронт - 7-й механизированный корпус - - -
01.01.1944 года 2-й Украинский фронт - 7-й механизированный корпус - - -
01.02.1944 года 2-й Украинский фронт - 7-й механизированный корпус - - -
01.03.1944 года 2-й Украинский фронт - 7-й механизированный корпус - - -
01.04.1944 года Московский военный округ - - - - -
01.05.1944 года 1-й Белорусский фронт - - - - -
01.06.1944 года 1-й Белорусский фронт 47-я армия - - - -
01.07.1944 года 1-й Белорусский фронт 47-я армия - - - -
01.08.1944 года 1-й Белорусский фронт 47-я армия - - - -
01.09.1944 года 1-й Белорусский фронт 47-я армия - - - -
01.10.1944 года 1-й Белорусский фронт 47-я армия - - - -
01.11.1944 года Резерв Ставки ВГК - - - - -
01.12.1944 года Московский военный округ - - - - -
01.01.1945 года 3-й Украинский фронт - 1-й гвардейский механизированный корпус - - -
01.02.1945 года 3-й Украинский фронт - 1-й гвардейский механизированный корпус - - -
01.03.1945 года 3-й Украинский фронт - 1-й гвардейский механизированный корпус - - -
01.04.1945 года 3-й Украинский фронт - 1-й гвардейский механизированный корпус - - -
01.05.1945 года 3-й Украинский фронт - 1-й гвардейский механизированный корпус - - -

Командиры

  • М. М. Гаврилов, подполковник (1943)
  • Шалахов Сергей Петрович, подполковник (на 19.10.1943)
  • Громов Дмитрий Павлович, подполковник (апрель 1945)[1]

Отличившиеся воины полка

  • Самойленко, Георгий Фёдорович, гвардии лейтенант — командир СУ-100, в период с 06.04.1945 по 26.04.1945 в боях за город Вена уничтожено 7 танков противника (при этом батарея под командованием Самойленко Г. Ф. уничтожила в общей сложности 12 танков и 15 орудий), затем в трудных условиях боёв в горах уничтожены 1 танк, 1 самоходное орудие и 1 бронемашина[2][3].

Награды и наименования

Награда Дата За что получена
Пражский 31 октября 1944 За отличие в боях за овладение крепостью Прага (Варшава)
Орден Суворова III степени 5 апреля 1945 За образцовое выполнение заданий командования в боях с немецкими захватчиками при овладении городом Будапешт и проявленные при этом доблесть и мужество

Память

Напишите отзыв о статье "1821-й лёгкий самоходно-артиллерийский полк"

Примечания

  1. 1 2 [tankfront.ru/ussr/sap/sap1821.html 1821-й лёгкий самоходно-артиллерийский полк]. Сайт «Танковый фронт». Проверено 24 июня 2012. [www.webcitation.org/6AyehCaHl Архивировано из первоисточника 27 сентября 2012].
  2. ОБД «Подвиг Народа», [podvignaroda.ru/?n=47271917 Наградной лист Г. Ф. Самойленко с представлением к ордену Ленина], номер записи в базе данных: 47271917 (Архив ЦАМО, фонд 33, опись 690306, единица хранения 2160.
  3. ОБД «Подвиг Народа», [podvignaroda.ru/?n=43355727 Наградной лист Г. Ф. Самойленко с представлением к ордену Отечественной войны I степени], номер записи в базе данных: 43355727 (Архив ЦАМО, фонд 33, опись 690306, единица хранения 2000.

Ссылки

  • [tankfront.ru/ussr/sap/sap1821.html 1821-й лёгкий самоходно-артиллерийский полк]. Сайт «Танковый фронт». Проверено 24 июня 2012. [www.webcitation.org/6AyehCaHl Архивировано из первоисточника 27 сентября 2012].
  • [www.soldat.ru/doc/perechen Перечень № 15 танковых, самоходно-артиллерийских и мотоциклетных полков со сроками их вхождения в состав действующей армии в годы Великой Отечественной войны 1941—1945]

Отрывок, характеризующий 1821-й лёгкий самоходно-артиллерийский полк

Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]