Акулий бала

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Balantiocheilos»)
Перейти к: навигация, поиск

</td>

   </tr>
Акулий бала
Научная классификация
Царство: Животные
Тип: Хордовые
Класс: Лучепёрые рыбы
Отряд: Карпообразные
Семейство: Карповые
Род: Balantiocheilos
Вид: Акулий бала
Латинское название
Balantiocheilos melanopterus
(Bleeker, 1851)
Международная Красная книга

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Вымирающие виды
IUCN 3.1 Endangered: [www.iucnredlist.org/details/2529 2529]

Акулий бала[1] (лат. Balantiocheilos melanopterus) — пресноводная рыба семейства карповых. Длина тела до 35 см. Окраска тела серебристая, на спинном, хвостовом и брюшных плавниках широкая черная краевая кайма. Обитает в Юго-Восточной Азии: в бассейнах рек Меконг и Менам-Чао-Прая, на Малайском полуострове, островах Калимантан и Суматра. Населяет чистые реки и ручьи с быстрым течением. Избегает водоёмов с медленным течением. В бассейнах многих рек стал очень редким или совсем исчез.

Напишите отзыв о статье "Акулий бала"



Примечания

  1. Систематический список позвоночных животных в зоологических коллекциях на 01.01.2012 // Андреева Т. Ф., Вершинина Т. А., Горецкая М. Я., Карпов Н. В., Кузьмина Л. В., Остапенко В. А., Шевелёва В. П. Информационный сборник Евроазиатской региональной ассоциации зоопарков и аквариумов. Выпуск №31. Том II. Межвед. сбор. науч. и науч.-метод. тр. / Под ред. В. В. Спицина. — М.: Московский зоопарк, 2012. — С. 139. — 570 с. ISBN 978-5-904012-37-3 [earaza.ru/wps/wp-content/uploads/Сборник-ЕАРАЗА-No.-31-том-II.pdf PDF]

Ссылки

  • [www.fishbase.org/summary/Balantiocheilos-melanopterus.html FishBase: Balantiocheilos melanopterus]

Отрывок, характеризующий Акулий бала

– Ils en veulent encore, – нахмурившись, прохрипел Наполеон осиплым голосом, – donnez leur en. [Еще хочется, ну и задайте им.]
И без его приказания делалось то, чего он хотел, и он распорядился только потому, что думал, что от него ждали приказания. И он опять перенесся в свой прежний искусственный мир призраков какого то величия, и опять (как та лошадь, ходящая на покатом колесе привода, воображает себе, что она что то делает для себя) он покорно стал исполнять ту жестокую, печальную и тяжелую, нечеловеческую роль, которая ему была предназначена.
И не на один только этот час и день были помрачены ум и совесть этого человека, тяжеле всех других участников этого дела носившего на себе всю тяжесть совершавшегося; но и никогда, до конца жизни, не мог понимать он ни добра, ни красоты, ни истины, ни значения своих поступков, которые были слишком противоположны добру и правде, слишком далеки от всего человеческого, для того чтобы он мог понимать их значение. Он не мог отречься от своих поступков, восхваляемых половиной света, и потому должен был отречься от правды и добра и всего человеческого.
Не в один только этот день, объезжая поле сражения, уложенное мертвыми и изувеченными людьми (как он думал, по его воле), он, глядя на этих людей, считал, сколько приходится русских на одного француза, и, обманывая себя, находил причины радоваться, что на одного француза приходилось пять русских. Не в один только этот день он писал в письме в Париж, что le champ de bataille a ete superbe [поле сражения было великолепно], потому что на нем было пятьдесят тысяч трупов; но и на острове Св. Елены, в тиши уединения, где он говорил, что он намерен был посвятить свои досуги изложению великих дел, которые он сделал, он писал: