Diplura (пауки)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Diplura

Рисунок Diplura macrura.
Научная классификация
Международное научное название

Diplura C.L.Koch, 1850[1]

Типовой вид
Mygale macrura C.L.Koch, 1841

Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе

Diplura (лат.) — род мигаломорфных пауков из семейства Dipluridae.

Естественный район обитания представителей рода находится в Южной Америке и на Кубе.



Виды

Напишите отзыв о статье "Diplura (пауки)"

Примечания

  1. [research.amnh.org/oonopidae/catalog/references.php?id=42029 World Spider Catalog: Diplura]

Ссылки

  • Platnick, N. I. [research.amnh.org/iz/spiders/catalog/DIPLURIDAE.html Перечень видов Dipluridae]. The world spider catalog. American Museum of Natural History. (англ.)


К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Diplura (пауки)

Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.