Diplura (пауки)
Поделись знанием:
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Эта статья — о пауках с латинским названием Diplura. О других таксонах с названием Diplura см. Diplura (значения).
Diplura | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Рисунок Diplura macrura. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Научная классификация | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
промежуточные ранги
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Международное научное название | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Типовой вид | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mygale macrura C.L.Koch, 1841
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Diplura (лат.) — род мигаломорфных пауков из семейства Dipluridae.
Естественный район обитания представителей рода находится в Южной Америке и на Кубе.
Виды
- Diplura annectens (Bertkau, 1880) — Бразилия
- Diplura argentina (Canals, 1931) — Аргентина
- Diplura catharinensis (Mello-Leitão, 1927) — Бразилия
- Diplura erlandi (Tullgren, 1905) — Боливия
- Diplura fasciata (Bertkau, 1880) — Венесуэла, Бразилия
- Diplura garbei (Mello-Leitão, 1923) — Бразилия
- Diplura garleppi (Simon, 1892) — Боливия
- Diplura lineata (Lucas, 1857) — Бразилия
- Diplura macrura (C.L.Koch, 1841) — Куба
- Diplura maculata (Mello-Leitão, 1938) — Бразилия
- Diplura nigra (F.O.P.-Cambridge, 1896) — Бразилия
- Diplura nigridorsi (Mello-Leitão, 1924) — Бразилия
- Diplura paraguayensis (Gerschman & Schiapelli, 1940) — Парагвай, Аргентина
- Diplura parallela (Mello-Leitão, 1923) — Аргентина
- Diplura petrunkevitchi (Caporiacco, 1955) — Венесуэла
- Diplura riveti (Simon, 1903) — Эквадор
- Diplura sanguinea (F. O. P.-Cambridge, 1896) — Бразилия
- Diplura studiosa (Mello-Leitão, 1920) — Бразилия
- Diplura taunayi (Mello-Leitão, 1923) — Бразилия
- Diplura uniformis (Mello-Leitão, 1923) — Бразилия
Напишите отзыв о статье "Diplura (пауки)"
Примечания
- ↑ [research.amnh.org/oonopidae/catalog/references.php?id=42029 World Spider Catalog: Diplura]
Ссылки
- Platnick, N. I. [research.amnh.org/iz/spiders/catalog/DIPLURIDAE.html Перечень видов Dipluridae]. The world spider catalog. American Museum of Natural History. (англ.)
Это заготовка статьи о паукообразных. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Diplura (пауки)
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.