Flavivirus

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Flavivirus
Научная классификация
Международное научное название

Flavivirus

Группа по Балтимору

IV: (+)оцРНК-вирусы


Систематика
на Викивидах

Поиск изображений
на Викискладе
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Flavivirus (лат.) — род арбовирусов из семейства Flaviviridae. Типовой вид — вирус жёлтой лихорадки. Преимущественно циркулируют между членистоногими (клещи, комары) и млекопитающими (приматы, летучие мыши, грызуны, скот). При укусе заражённого комара или клеща могут передаваться человеку, вызывая заболевания различной тяжести, варьирующей от бессимптомного протекания до угрожающих жизни геморрагических лихорадок и энцефалитов (лихорадка денге, лихорадка Западного Нила, лихорадка Зика, клещевой энцефалит, японский энцефалит, энцефалит Сент-Луис и др.).





Классификация

По данным Международного комитета по таксономии вирусов (ICTV), на май 2016 г. в род включают 53 вида[2]:

Представители

Флавивирусы, переносимые комарами

Распространены преимущественно в тропических регионах:

Флавивирусы, переносимые клещами

Распространены в основном в регионах умеренного климата:

Флавивирусы с неизвестным переносчиком

Выделены из различных млекопитающих, но не из членистоногих, цикл циркуляции неизвестен:

Напишите отзыв о статье "Flavivirus"

Примечания

  1. [ictvonline.org/virusTaxonomy.asp Таксономия вирусов] на сайте Международного комитета по таксономии вирусов (ICTV) (англ.)
  2. [ictvonline.org/virusTaxonomy.asp Таксономия вирусов] на сайте Международного комитета по таксономии вирусов (ICTV) (англ.) (Проверено 22 июля 2016).

Литература

  • Pierson, Theodore C. Flaviviruses : Chapter 26 // Fields Virology : [англ.] : in 2 vols. / Theodore C. Pierson, Michael S. Diamond ; Eds. D. M. Knipe and P. M. Howley. — 6th Ed. — Philadelphia : Lippincott Williams & Wilkins, 2013. — Vol. 1. — P. 747—794. — 2456 p. — ISBN 978-1-4511-0563-6.</span>
  • Lindenbach, Brett D. Flaviviridae : Chapter 25 // Fields Virology : [англ.] : in 2 vols. / Brett D. Lindenbach, Catherine L. Murray, Heinz-Jürgen Thiel [et al.] ; Eds. D. M. Knipe and P. M. Howley. — 6th Ed. — Philadelphia : Lippincott Williams & Wilkins, 2013. — Vol. 1. — P. 712—746. — 2456 p. — ISBN 978-1-4511-0563-6.</span>


Отрывок, характеризующий Flavivirus

Умное, доброе и вместе с тем тонко насмешливое выражение светилось на пухлом лице Кутузова. Он перебил Болконского:
– Жалею, ты бы мне нужен был; но ты прав, ты прав. Нам не сюда люди нужны. Советчиков всегда много, а людей нет. Не такие бы полки были, если бы все советчики служили там в полках, как ты. Я тебя с Аустерлица помню… Помню, помню, с знаменем помню, – сказал Кутузов, и радостная краска бросилась в лицо князя Андрея при этом воспоминании. Кутузов притянул его за руку, подставляя ему щеку, и опять князь Андрей на глазах старика увидал слезы. Хотя князь Андрей и знал, что Кутузов был слаб на слезы и что он теперь особенно ласкает его и жалеет вследствие желания выказать сочувствие к его потере, но князю Андрею и радостно и лестно было это воспоминание об Аустерлице.
– Иди с богом своей дорогой. Я знаю, твоя дорога – это дорога чести. – Он помолчал. – Я жалел о тебе в Букареште: мне послать надо было. – И, переменив разговор, Кутузов начал говорить о турецкой войне и заключенном мире. – Да, немало упрекали меня, – сказал Кутузов, – и за войну и за мир… а все пришло вовремя. Tout vient a point a celui qui sait attendre. [Все приходит вовремя для того, кто умеет ждать.] A и там советчиков не меньше было, чем здесь… – продолжал он, возвращаясь к советчикам, которые, видимо, занимали его. – Ох, советчики, советчики! – сказал он. Если бы всех слушать, мы бы там, в Турции, и мира не заключили, да и войны бы не кончили. Всё поскорее, а скорое на долгое выходит. Если бы Каменский не умер, он бы пропал. Он с тридцатью тысячами штурмовал крепости. Взять крепость не трудно, трудно кампанию выиграть. А для этого не нужно штурмовать и атаковать, а нужно терпение и время. Каменский на Рущук солдат послал, а я их одних (терпение и время) посылал и взял больше крепостей, чем Каменский, и лошадиное мясо турок есть заставил. – Он покачал головой. – И французы тоже будут! Верь моему слову, – воодушевляясь, проговорил Кутузов, ударяя себя в грудь, – будут у меня лошадиное мясо есть! – И опять глаза его залоснились слезами.
– Однако до лжно же будет принять сражение? – сказал князь Андрей.
– До лжно будет, если все этого захотят, нечего делать… А ведь, голубчик: нет сильнее тех двух воинов, терпение и время; те всё сделают, да советчики n'entendent pas de cette oreille, voila le mal. [этим ухом не слышат, – вот что плохо.] Одни хотят, другие не хотят. Что ж делать? – спросил он, видимо, ожидая ответа. – Да, что ты велишь делать? – повторил он, и глаза его блестели глубоким, умным выражением. – Я тебе скажу, что делать, – проговорил он, так как князь Андрей все таки не отвечал. – Я тебе скажу, что делать и что я делаю. Dans le doute, mon cher, – он помолчал, – abstiens toi, [В сомнении, мой милый, воздерживайся.] – выговорил он с расстановкой.
– Ну, прощай, дружок; помни, что я всей душой несу с тобой твою потерю и что я тебе не светлейший, не князь и не главнокомандующий, а я тебе отец. Ежели что нужно, прямо ко мне. Прощай, голубчик. – Он опять обнял и поцеловал его. И еще князь Андрей не успел выйти в дверь, как Кутузов успокоительно вздохнул и взялся опять за неконченный роман мадам Жанлис «Les chevaliers du Cygne».