Unitán

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Unitán S.A.I.C.A.
Тип

частная компания

Прежние названия

Quebracho Marca Formosa

Расположение

Аргентина Аргентина: Буэнос-Айрес

Отрасль

Химическая промышленность (МСОК20)

Продукция

танины

Число сотрудников

св. 600[1]

Сайт

[www.unitan.net/ tan.net]

Unitán S.A.I.C.A. (Унита́н) — аргентинская химическая компания, производитель танинов из экстракта квебрахо (кебрачо). Офис компании находится в городе Буэнос-Айресе. Производственные мощности компании расположены в аргентинских провинциях Формоса и Чако.





Деятельность

Экономика провинции Чако тесно связана с квебрахо — ценным сырьём для изготовления дубильного экстракта. Ещё в XIX веке сюда прибыло большое количество иммигрантов, работавших на разработке кебрачо и на заводах по производству танина английских компаний[2]. В 1980-х Аргентина была одним из лидеров среди производителей и экспортёров дубильного экстракта[2].

Компания Unitán является правопреемником компании Quebracho Marca Formosa, к которой присоединилась фирма Quebrachales fusionados[3]. Доля компании на рынке танина страны в 1970 году составляла 56 %[4].

Unitán производит до 40 000 тонн танинов в год, применяемых при дубления кожи, протравливания текстильных волокон и как пищевой краситель. В Пуэрто-Тироле (англ.) (провинция Чако) расположен завод компании. 85 % продукции компании экспортируется[5] в более чем 50 стран мира[1]. Вывоз танинов осуществляется через контейнерный терминал речного порта Формоса[6].

В феврале 2016 года в провинции Формоса состоялось открытие построенного компанией завода по переработке биомассы, применяемой для производства электроэнергии[7].

См. также

Напишите отзыв о статье "Unitán"

Примечания

  1. 1 2 [www.elcomercial.com.ar/index.php?option=com_content&view=article&id=74933:unitan-no-puede-exportar-desde-el-puerto-de-buenos-aires&catid=9:edicion-digital&Itemid=65 Unitán tiene su producción “varada” en el puerto porteño] (исп.), El Comercial (14 de abril de 2012). Проверено 11 мая 2016.
  2. 1 2 Пименова Р. А. Аргентина. — М.: Мысль, 1987. — С. 127. — 130 с. — (У карты мира). — 85 000 экз.
  3. Claudio Salvador. [books.google.com/books?id=ofTrAQAAQBAJ&pg=PA183&lpg=PA183&dq=Quebrachales+fusionados+Unitan&source=bl&ots=kp3IAHH8_N&sig=uAXraFPqOIpIjw1apkaGKR2Phyw&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjgrIqTh9PMAhUCWywKHUTFCg8Q6AEIHTAA#v=onepage&q=Quebrachales%20fusionados%20Unitan&f=false Historia de la industria Curtidora Argentina]. — Editorial Dunken, 2013. — С. 183. — 327 с. — ISBN 978-9-87026-872-7.
  4. [www.taringa.net/posts/apuntes-y-monografias/18762821/The-Forestal---Las-tanineras.html The Forestal - Las tanineras] (исп.). Taringa!.
  5. [www.diarionorte.com/article/123305/unitan-diversifica-la-produccion-tradicional-y-sigue-colocando-el-85-a-traves-de-las-exportaciones- Unitán diversifica la producción tradicional y sigue colocando el 85 % a través de las exportaciones] (исп.), Diario Norte (20 de mayo de 2015). Проверено 11 мая 2016.
  6. Urbieta, Justo. [www.lanacion.com.ar/1611738-el-retorno-de-los-contenedores El retorno de los contenedores] (исп.), La Nación (20 de agosto de 2013). Проверено 11 мая 2016.
  7. [www.elcomercial.com.ar/index.php?option=com_content&view=article&id=191501:unitan-inauguro-la-primera-planta-de-biomasa-de-la-provincia-de-formosa&catid=54&Itemid=55 Unitán inauguró la primera planta de biomasa de la provincia de Formosa] (исп.), El Comercial (11 de febrero de 2016). Проверено 11 мая 2016.

Ссылки

  • [unitan.net net] — официальный сайт компании


Отрывок, характеризующий Unitán

– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.