Адальберт (герцог Лотарингии)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Адальберт
нем. Adalbert von Lothringen,
фр. Adalbert de Lorraine
герцог Верхней Лотарингии
1047 — 1048
Предшественник: Готфрид II
Преемник: Герхард I
граф Меца
1045 — 1047
(под именем Герхард V)
Предшественник: Герхард (Жерар) IV
Преемник: Герхард I
граф Шатенуа
1045 — 1047
Предшественник: Герхард (Жерар) IV
Преемник: Герхард I
граф де Лонгви
1045 — 1048
 
Рождение: ок. 1000
Смерть: 11 ноября 1048(1048-11-11)
Тюэн
Род: Эльзасская
Отец: Герхард (Жерар) IV Мецкий
Мать: Гизела Лотарингская

Адальберт (нем. Adalbert von Lothringen, фр. Adalbert de Lorraine; ок. 100011 ноября 1048, битва близ Тюэна) — граф де Лонгви, граф Меца и Шатенуа с 1045, герцог Верхней Лотарингии c 1047, второй сын графа Меца Герхарда (Жерара) IV и Гизелы, вероятно, дочери Тьерри I, герцога Верхней Лотарингии.





Биография

После смерти в 1044 году герцога Лотарингии Гозело I, император Генрих III решил воспользовался этим, чтобы снова разделить Лотарингию, не желая сосредоточения власти в регионе в одних руках. Верхнюю Лотарингию и Антверпенскую марку получил старший сын Гозело I, Готфрид II, который последние годы был соправителем отца, а Нижняя Лотарингия была передана второму сыну, Гозело II, который вскоре скончался. После этого император назначил герцогом Фридриха II Люксембургского.

В ответ на это, в 1046 году, Готфрид восстал и опустошил земли Нижней Лотарингии. Вскоре он был побежден и Адальберт занял его место в Верхней Лотарингии. Готфрид, однако, продолжил бороться за Лотарингию и Адальберт погиб в битве против него возле Тюэна 11 ноября 1048 года. У Адальберта не было известных детей, и император Генрих III назначил преемником его брата Герхарда.

В некоторых генеалогиях указывалось, что граф де Лонгви Адальберт был женат на Клеменции, дочери графа Фуа, Кузерана и Бигорра Бернара Роже де Фуа, и их дочерьми были Этьенетта (Стефания) и Эрмесинда. Но она не известна ни по каким документам XI века и была введена в генеалогии только для того, чтобы объяснить происхождение Этьеннетты Бургундской, жены графа Бургундии Гильома I Великого, и Эрмесинды, жены герцога Аквитании Гильома VII. В настоящее время эта гипотеза отброшена и считается, что Клеменции не существовало[1].

Напишите отзыв о статье "Адальберт (герцог Лотарингии)"

Примечания

  1. Szabolcs de Vajay. Parlons encore d'Étiennette // Onomastique et Parenté dans l'Occident médiéval, Prosopographica et genealogica. — Oxford, 2000. — P. 2-6. — ISBN 1-900934-01-9.

Литература

  • Henry Bogdan. La Lorraine des ducs, sept siècles d'histoire. — Paris: Perrin, 2005. — 291 p. — ISBN 2-262-02113-9. (фр.)
  • Szabolcs de Vajay. Parlons encore d'Étiennette // Onomastique et Parenté dans l'Occident médiéval, Prosopographica et genealogica. — Oxford, 2000. — 310 p. — ISBN 1-900934-01-9.

Ссылки

  • [fmg.ac/Projects/MedLands/LOTHARINGIA.htm#Adalbertdied1048 Dukes of Lorraine 1048—1431 (Matfriede)] (англ.). Foundation for Medieval Genealogy. Проверено 19 декабря 2011.
  • [www.manfred-hiebl.de/genealogie-mittelalter/chatenois_haus_herzoege_von_oberlothringen/adalbert_herzog_von_oberlothringen_+_1048.html Adalbert Herzog von Ober-Lothringen] (нем.). Mittelalterliche Genealogie im Deutschen Reich bis zum Ende der Staufer. Проверено 19 декабря 2011. [www.webcitation.org/67aoCkWnK Архивировано из первоисточника 12 мая 2012].

Отрывок, характеризующий Адальберт (герцог Лотарингии)

– Знаете что, мой милый, – сказал Билибин, входя к нему в комнату. – Я подумал об вас. Зачем вы поедете?
И в доказательство неопровержимости этого довода складки все сбежали с лица.
Князь Андрей вопросительно посмотрел на своего собеседника и ничего не ответил.
– Зачем вы поедете? Я знаю, вы думаете, что ваш долг – скакать в армию теперь, когда армия в опасности. Я это понимаю, mon cher, c'est de l'heroisme. [мой дорогой, это героизм.]
– Нисколько, – сказал князь Андрей.
– Но вы un philoSophiee, [философ,] будьте же им вполне, посмотрите на вещи с другой стороны, и вы увидите, что ваш долг, напротив, беречь себя. Предоставьте это другим, которые ни на что более не годны… Вам не велено приезжать назад, и отсюда вас не отпустили; стало быть, вы можете остаться и ехать с нами, куда нас повлечет наша несчастная судьба. Говорят, едут в Ольмюц. А Ольмюц очень милый город. И мы с вами вместе спокойно поедем в моей коляске.
– Перестаньте шутить, Билибин, – сказал Болконский.
– Я говорю вам искренно и дружески. Рассудите. Куда и для чего вы поедете теперь, когда вы можете оставаться здесь? Вас ожидает одно из двух (он собрал кожу над левым виском): или не доедете до армии и мир будет заключен, или поражение и срам со всею кутузовскою армией.
И Билибин распустил кожу, чувствуя, что дилемма его неопровержима.
– Этого я не могу рассудить, – холодно сказал князь Андрей, а подумал: «еду для того, чтобы спасти армию».
– Mon cher, vous etes un heros, [Мой дорогой, вы – герой,] – сказал Билибин.


В ту же ночь, откланявшись военному министру, Болконский ехал в армию, сам не зная, где он найдет ее, и опасаясь по дороге к Кремсу быть перехваченным французами.
В Брюнне всё придворное население укладывалось, и уже отправлялись тяжести в Ольмюц. Около Эцельсдорфа князь Андрей выехал на дорогу, по которой с величайшею поспешностью и в величайшем беспорядке двигалась русская армия. Дорога была так запружена повозками, что невозможно было ехать в экипаже. Взяв у казачьего начальника лошадь и казака, князь Андрей, голодный и усталый, обгоняя обозы, ехал отыскивать главнокомандующего и свою повозку. Самые зловещие слухи о положении армии доходили до него дорогой, и вид беспорядочно бегущей армии подтверждал эти слухи.
«Cette armee russe que l'or de l'Angleterre a transportee, des extremites de l'univers, nous allons lui faire eprouver le meme sort (le sort de l'armee d'Ulm)», [«Эта русская армия, которую английское золото перенесло сюда с конца света, испытает ту же участь (участь ульмской армии)».] вспоминал он слова приказа Бонапарта своей армии перед началом кампании, и слова эти одинаково возбуждали в нем удивление к гениальному герою, чувство оскорбленной гордости и надежду славы. «А ежели ничего не остается, кроме как умереть? думал он. Что же, коли нужно! Я сделаю это не хуже других».
Князь Андрей с презрением смотрел на эти бесконечные, мешавшиеся команды, повозки, парки, артиллерию и опять повозки, повозки и повозки всех возможных видов, обгонявшие одна другую и в три, в четыре ряда запружавшие грязную дорогу. Со всех сторон, назади и впереди, покуда хватал слух, слышались звуки колес, громыхание кузовов, телег и лафетов, лошадиный топот, удары кнутом, крики понуканий, ругательства солдат, денщиков и офицеров. По краям дороги видны были беспрестанно то павшие ободранные и неободранные лошади, то сломанные повозки, у которых, дожидаясь чего то, сидели одинокие солдаты, то отделившиеся от команд солдаты, которые толпами направлялись в соседние деревни или тащили из деревень кур, баранов, сено или мешки, чем то наполненные.
На спусках и подъемах толпы делались гуще, и стоял непрерывный стон криков. Солдаты, утопая по колена в грязи, на руках подхватывали орудия и фуры; бились кнуты, скользили копыта, лопались постромки и надрывались криками груди. Офицеры, заведывавшие движением, то вперед, то назад проезжали между обозами. Голоса их были слабо слышны посреди общего гула, и по лицам их видно было, что они отчаивались в возможности остановить этот беспорядок. «Voila le cher [„Вот дорогое] православное воинство“, подумал Болконский, вспоминая слова Билибина.