Адельханов, Владислав Александрович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Владислав Александрович Адельханов (род. 7 марта 1970, Тбилиси, Грузия) — скрипач.



Семья

Прадед музыканта по материнской линии, Иван Яковлевич Тер-Григорян (1883—1968), был многолетним директором Службы скорой помощи в Тбилиси. Прадед по отцовской линии, Семён Наумович Штейнберг (1887—1955), выпускник Одесской консерватории, в 1929—1949 гг. служил музыкальным директором во Всеукраинском Государственном Еврейском Театре в Киеве.

Биография

В 1978 году исполнил скрипичный концерт ля-минор Антонио Вивальди с Государственным Камерным Оркестром Грузии. Учился в тбилисском Музыкальном училище № 3 им. М. Баланчивадзе, а затем, в 1986—1989 гг, в Музыкальном училище при Московской Государственной Консерватории, где его преподавателем была Ольга Войтова. В мае 1988 исполнил концерт Феликса Мендельсона с оркестром училища в Колонном Зале Дома Союзов. В 1988—1989 годах - концертмейстер училищного оркестра.

Выпускник Московской Государственной Консерватории им. П. И. Чайковского, где занимался у Майи Глезаровой и у Сергея Фаткулина. В 1992 году стал лауреатом 4-го Международного Конкурса Скрипачей им. Карла Нильсена в Дании. После окончания консерватории продолжил образование в Гилдхоллской Школе музыки и драмы в Лондоне, в классе Ифра Нимана.

В 2000-м году в московском издательстве «Галактика» под псевдонимом Владислав Штейнберг вышла книга его стихов и прозы "Путешествия".

В том же году был приглашён на пост преподавателя скрипки и альта в школу Сэнт Леонардс, в город Сэнт Эндрюс, Шотландия.

В декабре 2001-го года стал первым в истории Великобритании исполнителем 24-х каприсов Никколо Паганини в одном концерте. Это состоялось в Сэнт Джонс Смит Сквеар, в Лондоне.

Является исполнителем камерных произведений и концертов с оркестром. Список оркестров, с которыми он работает, включает в себя Данди-Симфони, Эдинбургский Филармонический, Хайзельберг Ансамбль, БиБиСи Филармоник. Выступает под псевдонимом Vladislav Steinberg.

С 2004 года возглавляет Симфонический Оркестр Университета Сэнт Эндрюс.

Напишите отзыв о статье "Адельханов, Владислав Александрович"

Ссылки

  • archive.is/20130125042802/www.highbeam.com/doc/1P2-5200496.html
  • www.fifetoday.co.uk/news/local-headlines/vladislav-gets-in-tune-1-164349


Отрывок, характеризующий Адельханов, Владислав Александрович

Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна.
– Vous savez, mon mari m'abandonne, – продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, – il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,] – сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.