Александров, Николай Степанович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Николай Степанович Александров<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
Председатель исполнительного комитета Саратовского областного Совета народных депутатов
1971 — 1989
Предшественник: Александр Панкратьевич Бочкарёв
Преемник: Николай Павлович Гришин
 
Рождение: 6 декабря 1926(1926-12-06)
с. Ключи, Бугурусланский уезд, Самарская губерния, РСФСР, СССР[1]
Смерть: 2 декабря 2011(2011-12-02) (84 года)
Саратов, Российская Федерация
Партия: КПСС
Образование: Куйбышевский индустриальный институт
 
Награды:

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Николай Степанович Александров (6 декабря, 1926, с. Ключи, Самарская губерния[1] — 2 декабря 2011, Саратов) — советский партийный и государственный деятель, председатель исполнительного комитета Саратовского областного Совета народных депутатов (1971—1989).





Биография

Родился в крестьянской семье. В 1949 г. окончил Куйбышевский индустриальный институт.

  • 1949—1960 гг. — на заводе им. Ф. Э. Дзержинского в г. Балаково Саратовской области: технолог цеха, мастер отдела технического контроля, начальник ремонтно-механического цеха,
  • 1952—1971 гг. — главный технолог завода, работал на выборных партийных должностях парткомов завода имени Ф. Э. Дзержинского, Балаковского комбината химического волокна и Балаковского горкома КПСС.
  • 1971—1989 гг. — председатель Саратовского областного исполнительного комитета.

Избирался депутатом (от Саратовской области) Верховного Совета РСФСР 8-го (1971—1975[2]) и 9-го (1975—1980[3]) созывов; был делегатом XXIII, XXIV, XXV, XXVI, XXVII съездов КПСС, делегатом 19 Всесоюзной партийной конференции.

Награды и звания

Память

На фасаде дома № 57 по ул. Вольской (Саратов), где жил Н. С. Александров, в 2012 г. установлена мемориальная доска[4].

Напишите отзыв о статье "Александров, Николай Степанович"

Примечания

  1. 1 2 Ныне — Исаклинский район, Самарская область, Россия.
  2. [knowbysight.info/1_RSFSR/12991.asp Депутаты Верховного Совета РСФСР VIII-го созыва (1971—1975)]. Справочник по истории Коммунистической партии и Советского Союза 1898—1991. Проверено 17 января 2013. [www.webcitation.org/6DrOfKy0A Архивировано из первоисточника 22 января 2013].
  3. [knowbysight.info/1_RSFSR/12195.asp Депутаты Верховного Совета РСФСР IX-го созыва (1975—1980)]. Справочник по истории Коммунистической партии и Советского Союза 1898—1991. Проверено 17 января 2013. [www.webcitation.org/6DrOgttcc Архивировано из первоисточника 22 января 2013].
  4. [www.saratovmer.ru/news/2012/09/12/24874.html В Саратове торжественно открыта Мемориальная доска в память о Почетном гражданине области Николае Степановиче Александрове]. Администрация муниципального образования «Город Саратов» (12 сентября 2012). Проверено 17 января 2013. [www.webcitation.org/6DrOiYzhS Архивировано из первоисточника 22 января 2013].

Ссылки

  • [www.saratovnews.ru/obschestvo/yshel-iz-jizni-pochetnyi-grajdanin-oblasti-02-12-2011/ Ушел из жизни Почетный гражданин области]. Saratovnews (2 декабря 2011). Проверено 17 января 2013. [www.webcitation.org/6DrOk3vYE Архивировано из первоисточника 22 января 2013].

Отрывок, характеризующий Александров, Николай Степанович

– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.