Андрей II (герцог Неаполя)
Андрей II Неаполитанский итал. Andrea II di Napoli | ||
| ||
---|---|---|
834 — 840 | ||
Предшественник: | Лев | |
Преемник: | Контард | |
Смерть: | 840 | |
Дети: | Евпраксия |
Андрей II Неаполитанский (итал. Andrea II di Napoli; убит в 840) — герцог Неаполя в 834—840 годах.
Его правление было ознаменовано непрекращающейся войной с лангобардами. Гаэта, являвшаяся частью герцогства, получила право самоуправления и собственных консулов.
В сентябре 834 года Андрей свергнул своего предшественника Льва и перестал платить дань князю Сикарду Беневентскому. Сикард осаждал Неаполь в мае-июле 835 года, но затем примирился с Андреем. В 836 году, нарушив достигнутые соглашения, Сикард вновь осадил Неаполь, и Андрей, первым из южноитальянских правителей, призвал на помощь арабов. 4 июля 836 года Неаполь, Беневенто, Сорренто и Амальфи подписали пятилетнее перемирие. Тем не менее война между Андреем и Сикардом вновь возобновилась, и Андрей вновь призвал на помощь арабов.
После смерти Сикарда (июль-август 839 года) Андрей, по-прежнему опасавшийся лангобардов, заключил союз с королём Италии Лотарем I. Лотарь I прислал в Неаполь отряд под командованием Контарда. Опасаясь Контарда, Андрей сначала предложил тому свою дочь Евпраксию, а затем стал откладывать свадьбу. В марте 840 года Контард убил Андрея и стал следующим герцогом Неаполя.
Напишите отзыв о статье "Андрей II (герцог Неаполя)"
Отрывок, характеризующий Андрей II (герцог Неаполя)
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]