Атомная дипломатия

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Атомная дипломатия (англ. Atomic diplomacy) — термин, вошедший в употребление после применения атомной бомбы (август 1945), для обозначения методов и приёмов дипломатии США, использующей обладание секретами производства атомной бомбы в целях внешнеполитического давления.

  • Термин так же может использоваться для обозначения внешней политики основывающейся на обладании ядерным оружием.





История

Внешнеполитический курс США в конце и после Второй мировой войны основывался на монопольном обладании ими ядерным оружием в 1945—1949 годах, что использовалось для политического давления в первую очередь на СССР с целью получения преимуществ в деле установления устройства послевоенного мира. Связано с именем 33-го президента США Гарри Трумэна. "Газетная и журнальная печать США в 1946 году была переполнена высказываниями о возможности атомной войны против Советского Союза", - отмечал в своём письме к Лаврентию Берия профессор Александров, Семён Петрович[1]. Считается потерпевшей провал после обретения СССР собственного ядерного оружия, подкреплённого фактом проведения его первого испытания 29 августа 1949 года [www.stalin.su/book.php?action=header&id=23].

В «Белой книге о последствиях атомной бомбардировки» видные японские ученые во главе с лауреатом Нобелевской премии физиком Хидэки Юкава делают вывод, что участь Хиросимы и Нагасаки должна была подкрепить заявку Вашингтона на превращение XX столетия в «век Америки».

Всеволод Овчинников, [www.rg.ru/printable/2005/08/05/hirosima.html]

См. также

Напишите отзыв о статье "Атомная дипломатия"

Примечания

  1. [www.pressmon.com/cgi-bin/press_view.cgi?id=1189035 «АНОНИМКА» ДЛЯ КРЕМЛЯ]

Литература

  • Алперовиц Г. Атомная дипломатия: Хиросима и Потсдам: О применении атомной бомбы и о том, как Америка очутилась лицом к лицу с Советским Союзом. Перевод с английского. М.: Международные отношения, 1968. (Atomic Diplomacy: Hiroshima and Potsdam. New York: Simon and Schuster, 1965.).

Ссылки

  • Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.</span>
  • [www.astrocentr.ru/index.php?przd=enc&gde=slov&tn=1&isk=%C0%D2%CE%CC%CD%C0%DF%20%C4%C8%CF%CB%CE%CC%C0%D2%C8%DF]
  • [www.help-rus-student.ru/text/05/210.htm]
  • Арсеенко А. Г. [www.ua-pravda.com/old/articles/board/1852.php?mode=printable «Атомная дипломатия» в борьбе США за мировое господство]


Отрывок, характеризующий Атомная дипломатия

– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.