Чёрные глаза (песня, 1928)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ах, эти черные глаза»)
Перейти к: навигация, поиск
Чёрные глаза
Жанр

танго

Язык песни

русский

Фрагмент песни «Чёрные глаза»
Ах! Эти черные глаза меня пленили.
Их позабыть нигде нельзя - они горят передо мной.
Ах! Эти черные глаза меня любили.
Куда же скрылись вы теперь? Кто близок вам другой?
Ах! Эти черные глаза меня погубят,
Их позабыть нигде нельзя,
Они горят передо мной.

«Чёрные глаза» — танго Оскара Строка[1][2], написанное в 1928 году. Слова Александра Перфильева[3]. Первое издание песни вышло в 1929 году и было выпущено фирмой «His Master’s Voice». В СССР первым исполнителем данного танго были Казимир Малахов совместно с джазом Александра Цфасмана и Иван Миловидов вместе с джазом Якова Скоморовского. С тридцатых годов ХХ столетия песня вошла в репертуар Петра Лещенко.

Напишите отзыв о статье "Чёрные глаза (песня, 1928)"



Литература

  • Песни нашего двора / Авт.-сост. Н. В. Белов. Минск: Современный литератор, 2003. — (Золотая коллекция)[4]
  • Если любишь — найди. Популярные мелодии 1930-60-х годов для голоса и фортепиано. Сост. А. П. Павлинов, Т. П. Орлова. СПб.: «Композитор • Санкт-Петербург», 2004[4].
  • [books.google.com/books?id=r2czAAAAIAAJ&q=Чёрные+глаза++Оскар+Строк&dq=Чёрные+глаза++Оскар+Строк&hl=en&sa=X&ei=NxyqUfCJBePz0gHqp4CICA&ved=0CEcQ6AEwAw Alexis J. Chernoff. Narodnye russkie pesni i romansy, Volume 1. A. J. Chernoff, 1949].

Примечания

  1. [books.google.com/books?id=1fmzAAAAIAAJ&q=Чёрные+глаза++Оскар+Строк&dq=Чёрные+глаза++Оскар+Строк&hl=en&sa=X&ei=lh-qUY3DB-nw0QGu5oHwCA&ved=0CDIQ6AEwATgK Научное издательство «Большая российская энциклопедия.». — С. 537. — ISBN 978-5-7107-1612-0.]
  2. [books.google.com/books?id=Dd9aONENAxgC&pg=PA1375&dq=Чёрные+глаза++Оскар+Строк&hl=en&sa=X&ei=NxyqUfCJBePz0gHqp4CICA&ved=0CEAQ6AEwAg#v=onepage&q=Чёрные%20глаза%20%20Оскар%20Строк&f=false Кто есть кто в мире]
  3. [books.google.com/books?id=MvW-Wy-keSoC&pg=PA49&dq=Чёрные+глаза++Оскар+Строк&hl=en&sa=X&ei=NxyqUfCJBePz0gHqp4CICA&ved=0CDkQ6AEwAQ#v=onepage&q=Чёрные%20глаза%20%20Оскар%20Строк&f=false Русская литература ХХ века. Прозаики, поэты, драматурги. Словарь. — ОЛМА Медиа Групп, 2013. — ISBN 5-94848-307-X,9785948483078. — Стр. 49]
  4. 1 2 [ilosik.ru/lyrics/romans/23/chernie%20glaza.html ЧЕРНЫЕ ГЛАЗА ]

Ссылки

  • [a-pesni.org/cabaret/strok/tchernglaza.php ЧЕРНЫЕ ГЛАЗА]
  • [www.liveinternet.ru/users/2496320/post135362585/ Ах, эти черные глаза…]

Отрывок, характеризующий Чёрные глаза (песня, 1928)

– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]