Чёрные глаза (песня, 1928)
Поделись знанием:
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.
Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
(перенаправлено с «Ах, эти черные глаза»)
Чёрные глаза | |
Жанр |
танго |
---|---|
Язык песни |
русский |
Фрагмент песни «Чёрные глаза»
- Ах! Эти черные глаза меня пленили.
- Их позабыть нигде нельзя - они горят передо мной.
- Ах! Эти черные глаза меня любили.
- Куда же скрылись вы теперь? Кто близок вам другой?
- Ах! Эти черные глаза меня погубят,
- Их позабыть нигде нельзя,
- Они горят передо мной.
«Чёрные глаза» — танго Оскара Строка[1][2], написанное в 1928 году. Слова Александра Перфильева[3]. Первое издание песни вышло в 1929 году и было выпущено фирмой «His Master’s Voice». В СССР первым исполнителем данного танго были Казимир Малахов совместно с джазом Александра Цфасмана и Иван Миловидов вместе с джазом Якова Скоморовского. С тридцатых годов ХХ столетия песня вошла в репертуар Петра Лещенко.
Напишите отзыв о статье "Чёрные глаза (песня, 1928)"
Литература
- Песни нашего двора / Авт.-сост. Н. В. Белов. Минск: Современный литератор, 2003. — (Золотая коллекция)[4]
- Если любишь — найди. Популярные мелодии 1930-60-х годов для голоса и фортепиано. Сост. А. П. Павлинов, Т. П. Орлова. СПб.: «Композитор • Санкт-Петербург», 2004[4].
- [books.google.com/books?id=r2czAAAAIAAJ&q=Чёрные+глаза++Оскар+Строк&dq=Чёрные+глаза++Оскар+Строк&hl=en&sa=X&ei=NxyqUfCJBePz0gHqp4CICA&ved=0CEcQ6AEwAw Alexis J. Chernoff. Narodnye russkie pesni i romansy, Volume 1. A. J. Chernoff, 1949].
Примечания
- ↑ [books.google.com/books?id=1fmzAAAAIAAJ&q=Чёрные+глаза++Оскар+Строк&dq=Чёрные+глаза++Оскар+Строк&hl=en&sa=X&ei=lh-qUY3DB-nw0QGu5oHwCA&ved=0CDIQ6AEwATgK Научное издательство «Большая российская энциклопедия.». — С. 537. — ISBN 978-5-7107-1612-0.]
- ↑ [books.google.com/books?id=Dd9aONENAxgC&pg=PA1375&dq=Чёрные+глаза++Оскар+Строк&hl=en&sa=X&ei=NxyqUfCJBePz0gHqp4CICA&ved=0CEAQ6AEwAg#v=onepage&q=Чёрные%20глаза%20%20Оскар%20Строк&f=false Кто есть кто в мире]
- ↑ [books.google.com/books?id=MvW-Wy-keSoC&pg=PA49&dq=Чёрные+глаза++Оскар+Строк&hl=en&sa=X&ei=NxyqUfCJBePz0gHqp4CICA&ved=0CDkQ6AEwAQ#v=onepage&q=Чёрные%20глаза%20%20Оскар%20Строк&f=false Русская литература ХХ века. Прозаики, поэты, драматурги. Словарь. — ОЛМА Медиа Групп, 2013. — ISBN 5-94848-307-X,9785948483078. — Стр. 49]
- ↑ 1 2 [ilosik.ru/lyrics/romans/23/chernie%20glaza.html ЧЕРНЫЕ ГЛАЗА ]
Ссылки
- [a-pesni.org/cabaret/strok/tchernglaza.php ЧЕРНЫЕ ГЛАЗА]
- [www.liveinternet.ru/users/2496320/post135362585/ Ах, эти черные глаза…]
Отрывок, характеризующий Чёрные глаза (песня, 1928)
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.
Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]