Баба, Масао

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Масао Баба
馬場 正郎
Принадлежность

Императорская армия Японии

Годы службы

1909—1945

Звание

генерал-лейтенант

Командовал

37-я армия (Япония)

Сражения/войны

Борнейская операция (1945)

Масао Баба (яп. 馬場 正郎 Баба Масао?, 7 января 18927 августа 1947) — генерал-лейтенант Императорской армии Японии в годы Второй мировой войны.

Был уроженцем префектуры Кумамото. В 1912 году он окончил Рикугун сикан гакко со специализацией по кавалерии и был зачислен в 5-й кавалерийский полк. В 1921 году закончил Рикугун дайгакко. В 1933—1935 годах был инструктором кавалерийской школы. В 1935 году был произведён в полковники, в 1935—1938 годах командовал 2-м кавалерийским полком.

Во время войны с Китаем был направлен во Внутреннюю Монголию. В июле 1938 года был произведён в генерал-майоры и стал командующим 3-й кавалерийской бригадой. С 1939 по 1940 годы был штабным офицером в Инспекции кавалерии. Со 2 декабря 1940 года по 1 октября 1941 года был главнокомандующим кавалерийскими операциями. В августе 1941 года был произведён в генерал-лейтенанты.

После начала войны на Тихом океане стал командиром 53-й дивизии. 25 сентября 1943 года стал командиром 4-й дивизии, размещавшейся на острове Суматра. В конце 1944 года возглавил размещавшуюся на Борнео 37-ю армию, одновременно выполняя функции военного губернатора Сабаха. 10 сентября 1945 года капитулировал перед австралийским генерал-майором Джорджем Вуттеном.

В 1947 году был осуждён в Рабауле по обвинению в совершении военных преступлений в годы войны, и по приговору суда был повешен 7 августа 1947 года.

Напишите отзыв о статье "Баба, Масао"

Отрывок, характеризующий Баба, Масао


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.