Бакмейстер, Логин Иванович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Логин Иванович Бакмейстер
нем. Hartwig Ludwig Christian Bacmeister
Имя при рождении:

Хартвиг Людвиг Кристиан Бакмейстер

Род деятельности:

библиограф, переводчик, редактор, лингвист

Место рождения:

Герренбург, Людерсдорф

Награды и премии:

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Логин (Логгин) Иванович Бакмейстер (Хартвиг Людвиг Кристиан Бакмейстер; нем. Hartwig Ludwig Christian Bacmeister (15 марта 1730 — 22 мая [3 июня1806[1]) — русский библиограф, переводчик, редактор, лингвист, педагог[2].





Биография

Родился в деревне Герренбург, в мекленбургском княжестве Рацебург, учился в Рацебурге, Любеке и Иене, где изучал правоведение, но, не кончив курса, стал домашним учителем, путешествовал по Голландии, а в 1760 году принял место гувернёра в Лифляндии. В 1762 году при содействии А. Л. Шлёцера, с которым чрезвычайно близко сошёлся ещё во времена студенчества в Германии, переселился в Петербург, где три года состоял воспитателем детей архиятера Кондоиди и вместе с ними совершил путешествие в Стокгольм. По возвращении, в 1766 году, получил место инспектора Академической гимназии, которое занимал до 1778 года. Затем служил советником при Экспедиции государственных доходов[3], выйдя в отставку в 1801 году с чином статского советника.

Состоял членом Королевского Немецкого общества в Гёттингене[de][4].

Иван Бакмейстер приходился ему двоюродным братом.

Деятельность

Начиная со службы в гимназии, занимался переводами. Перевёл на немецкий язык «Древнюю Российскую историю» М. В. Ломоносова («Alte Russische Geschichte … bis auf den Tod des Grossf. Jaroslaw’s I …». — Riga; Leipzig, 1768)[5], фрагменты из издания М. М. Щербатова «Журнал или поденная записка … государя Петра Великого с 1698 года…» («Beyträge zur Geschichte Peters des Grossen», 3 т. — Riga, 1774—1784); с шведского на немецкий язык — «Историю шведской нации» А. Ботина[sv] («Geschichte der Schwedischen Nation im Grundriss». — Riga; Leipzig, 1767). Составил «Топографические известия, служащие для полного географического описания Рос. Империи» (4 ч. в одном томе, СПб., 1771—1774), представляющие собой свод ответов на вопросы, разосланные Академией наук провинциальным властям относительно географических условий подведомственных им местностей. На основании этих ответов и других источников составил краткий учебник географии (Ревель, 1773), который был переведён на русский язык и служил для обучения «академического юношества».

В 1772 году организовал выпуск «Russische Bibliothek, zur Kenntniß des gegenwärtigen Zustandes der Literatur in Rußland» (до 1882 года вышло в 11 томов; в 11-м томе дан указатель ко всему изданию), в котором давался обзор издававшихся в России книг с их описанием (и извлечениями), критическими замечаниями и указанием цен. Кроме того, здесь размещались известия об учёных путешествиях, академические и университетские новости, некрологи, оглавления разных сборников и журналов и т. п. Издание было прекращено из-за отсутствия поддержки со стороны Академии наук и других учреждений[3]. Это был первый библиографический журнал в России[3][6]. В 1788—1789 годах редактировал выпуски «Еженедельных известий Вольного экономического общества».

В 1773 году приступил к сравнительному изучению языков, исходя из сравнения только лексики и грамматики — принципа, положенного в основу лингвистической компаративистики[7].

Собрал большую библиотеку русских книг и сочинений о России[8].

Избранные труды

Источники — каталоги [www.rsl.ru/ru/s97/s339/ РГБ], [www.nlr.ru/poisk/ РНБ]

  • Бакмейстер Л. И. Топографическия известия служащия для полнаго географическаго описания Российской империи. — СПб. : При Императорской Академии наук, 1771—1774.
    • [dlib.rsl.ru/rsl01003000000/rsl01003336000/rsl01003336078/rsl01003336078.pdf Т. 1, ч. 1 : Московской губернии Московская провинция]. — 1771. — 94 с.
    • [dlib.rsl.ru/rsl01005000000/rsl01005467000/rsl01005467501/rsl01005467501.pdf Т. 1, ч. 2 : Московской губернии Переславская Залесскаго, Володимерская, Суздальская, Юрьевская Польскаго. Переславская Рязанскаго провинции и часть Калужской провинции]. — 1772. — С. 95-194.
    • [dlib.rsl.ru/rsl01005000000/rsl01005467000/rsl01005467525/rsl01005467525.pdf Т. 1, ч. 3 : Московской губернии Калужской провинции остальная часть, да Тульская и Углицкая провинции]. — 1772. — С. 195—288.
    • [dlib.rsl.ru/rsl01005000000/rsl01005467000/rsl01005467549/rsl01005467549.pdf Т. 1, ч. 4 : Московской губернии Ярославская, Костромская провинции, да Новогородской губернии Новгородская, Псковская, Великолуцкая провинции]. — 1772. — С. 289—392.
  • Bacmeister H.L.Ch. Idea et desideria de colligendis linguarum speciminibus. — Petropoli, 1773.  (рус.)  (нем.)  (лат.)  (фр.)
  • Bacmeister H.L.Ch. Kurze Geographie des Russischen Reiches. — S.l., 1768. — (// Geographischer Calendar, 1768)
  • Bacmeister H.L.C. Sammlung vermischten Wahlstücke in zwölf Sprächen enthaltend in den vier Jahrgangen. 1796—1799 [рукопись]. — [Б.м.], 1797. — 304 с.  (нем.)  (датск.)  (англ.)  (фр.)  (греч.)  (нид.)  (итал.)  (лат.)  (рус.)  (швед.)  (древнерусск.)
переводы
  • Beyträge zur Geschichte Peters des Grossen / Hrsg. von H. L. C. Bacmeister; [übersetzt von Ch. G. Arndt, H. L. Ch. Bacmeister]. — Riga: Hartknoch[de]. — [Ann Arbor, Michigan : University Microfilms Internat., 1980].
    • Bd. 1, 2 : Tagebuch Peters des Grossen in einer deutschen Übersetzung. — 1774, 1776. — 526 + 244 S.
    • Bd. 3 : Beilagen zu dem Tagebuch Peters des Grossen, meistens aus dem Russischen übersetzt. — 1784. — 452 S.
  • Botin A.[sv] Geschichte der Schwedischen Nation im Grundriss / Aus dem Schwedischen ins Deutsche übersetzt von H. L. C. Backmeister. — Riga; Leipzig : Hartknoch, 1767.
  • Lomonossow M. [reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10783015_00001.html Alte Russische Geschichte von dem Ursprunge der Russischen Nation bis auf den Tod des Großfürsten Jaroslaw des Ersten, oder bis auf das Jahr 1054] / Aus dem Russischen ins Deutsche übersetzt von H. L. C. Bacmeister. — Riga; Leipzig : Hartknoch, 1768. — 192 S.
  • Müller G. F. Lebensbeschreibung des General-Feldmarschalls Grafen Boris' Petrowitschj Scheremetew', mit eingestreueten Erläuterungen über die Geschichte Peters des Grossen / übersetzt aus dem Russ. von H. L. C. Bacmeister. — St. Petersburg: Hartknoch, 1789. — 212 S.
редактор (издатель)
  • Еженедельныя известия Вольнаго экономическаго общества / Ред.: Л. И. Бакмейстер. — СПб.: Тип. Горнаго училища, [1788—1789]. — 1200 экз.
  • Russische Bibliothek, zur Kenntniß des gegenwärtigen Zustandes der Literatur in Rußland (= Русская библиотека для познания современного состояния русской литературы) / Hrsg. von H. L. C. Bacmeister. — St. Petersburg [u.a.] ; Leipzig : Hartknoch[de]. — 1772—1787. — Bd. 1-11. — [Ann Arbor, Michigan, USA ; London, England : University Microfilms Internat.]

Награды

Напишите отзыв о статье "Бакмейстер, Логин Иванович"

Примечания

  1. В [de.wikisource.org/wiki/ADB:Bacmeister,_Christian Allgemeine Deutsche Biographie] указана дата смерти 13 июня 1806.
  2. Бакмейстер, Гартвиг-Людвиг-Христиан // Русский биографический словарь : в 25 томах. — СПб.М., 1896—1918.
  3. 1 2 3 Томан И..
  4. [aleph.rsl.ru/F/11IEL2A3YP2DTRP8VU48EJGUGRT6QNDU3ES369CYE3IDLLUBSP-00160?func=full-set-set&set_number=007014&set_entry=000001&format=999 Запись № 003498156] (нем.). Каталог старопечатных книг РГБ. Проверено 2 мая 2015.
  5. Этот труд Бакмейстера был в последующем переведён на французский:
    Lomonosov M.V. Histoire de la Russie, depuis l’origine de la nation russe jusqu’a la mort du Grand-Duc Jaroslaws (sic) I / Traduit de l’Allemand, par M.E***. — Paris; Dijon, 1769.
     •  — Paris, 1773.
     •  — Paris, 1776.
  6. Jürjo I. Aufklärung im Baltikum : Leben und Werk des livländischen Gelehrten August Wilhelm Hupel (1737—1819). — Köln: Böhlau, 2006. — S. 267. — (Quellen und Studien zur baltischen Geschichte). — ISBN 3-412-30805-6.
  7. Foertsch H., S. 84.
  8. В РНБ имеется каталог собрания:
     • Katalog von Büchern, gesammelt von H.L.C.Bacmeister. — St.Petersburg, 1798.

Литература

  • Мартынов И. Ф. [polygraphicbook.narod.ru/text/statiy/2/bakm2.htm Бакмейстер Логин Иванович] // Книга: Энциклопедия / Редкол.: И. Е. Баренбаум, А. А. Беловицкая, А. А. Говоров и др. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 800 с. — ISBN 5-85270-312-5.
  • Foertsch H. [books.google.ru/books?id=vKVI0LL3Vl8C&pg=PA98&lpg=PA98&dq=Hartwig+Ludwig+Christian+Bacmeister&source=bl&ots=tTmY_wvt23&sig=aRTzbACOQDQAEAkd13eDLtBKDTg&hl=ru&sa=X&ei=xmdDVb-BAcGzsQH28YCQCg&ved=0CBsQ6AEwADgU#v=onepage&q=Hartwig%20Ludwig%20Christian%20Bacmeister&f=false Missionarsmaterialien und die Entdeckung amerikanischer Sprachen in Europa : Vom Sprachensammler Lorenzo Hervás y Panduro zum Linguisten Wilhelm von Humboldt] (нем.) // Sammeln, Vernetzen, Auswerten : Missionare und ihr Beitrag zum Wandel europäischer Weltsicht / Hrsg. von R. Wendt. — Tübingen: Narr, 2001. — S. 75–130. — ISBN 3-8233-5433-7.
  • Wegele F. X.[de] [de.wikisource.org/wiki/ADB:Bacmeister,_Christian Bacmeister: H. L. Christian B.] (нем.) // Allgemeine Deutsche Biographie. — 1875. — Bd. 1. — S. 757–758.

Ссылки

  • Бакмейстер Логин // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  • Томан И. [rusdeutsch-panorama.ru/jencik_statja.php?mode=view&site_id=34&own_menu_id=4303 Бакмейстер Логин Иванович] (рус.). Российские немцы. Проверено 2 мая 2015.
  • [www.ncknigaran.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=71%3Abakmeyster&catid=3&Itemid=23 Бакмейстер Логин Иванович (Гартвиг-Людвиг-Христиан) (Backmaister Login Ivanovich)] (рус.). Научный центр исследований истории книжной культуры при Академиздатцентре «Наука» РАН (2011). Проверено 2 мая 2015.
  • [enc-dic.com/history/Bakmejster-Login-Ivanovich-Ljudvig-3523.html Бакмейстер Логин Иванович (Людвиг)] (рус.). Исторический словарь. Энциклопедии & Словари. Проверено 2 мая 2015.

Отрывок, характеризующий Бакмейстер, Логин Иванович

– Ехать просилась. Дело женское! Увези ты, говорит, меня, не погуби ты меня с малыми детьми; народ, говорит, весь уехал, что, говорит, мы то? Как зачал бить. Так бил, так волочил!
Алпатыч как бы одобрительно кивнул головой на эти слова и, не желая более ничего знать, подошел к противоположной – хозяйской двери горницы, в которой оставались его покупки.
– Злодей ты, губитель, – прокричала в это время худая, бледная женщина с ребенком на руках и с сорванным с головы платком, вырываясь из дверей и сбегая по лестнице на двор. Ферапонтов вышел за ней и, увидав Алпатыча, оправил жилет, волосы, зевнул и вошел в горницу за Алпатычем.
– Аль уж ехать хочешь? – спросил он.
Не отвечая на вопрос и не оглядываясь на хозяина, перебирая свои покупки, Алпатыч спросил, сколько за постой следовало хозяину.
– Сочтем! Что ж, у губернатора был? – спросил Ферапонтов. – Какое решение вышло?
Алпатыч отвечал, что губернатор ничего решительно не сказал ему.
– По нашему делу разве увеземся? – сказал Ферапонтов. – Дай до Дорогобужа по семи рублей за подводу. И я говорю: креста на них нет! – сказал он.
– Селиванов, тот угодил в четверг, продал муку в армию по девяти рублей за куль. Что же, чай пить будете? – прибавил он. Пока закладывали лошадей, Алпатыч с Ферапонтовым напились чаю и разговорились о цене хлебов, об урожае и благоприятной погоде для уборки.
– Однако затихать стала, – сказал Ферапонтов, выпив три чашки чая и поднимаясь, – должно, наша взяла. Сказано, не пустят. Значит, сила… А намесь, сказывали, Матвей Иваныч Платов их в реку Марину загнал, тысяч осьмнадцать, что ли, в один день потопил.
Алпатыч собрал свои покупки, передал их вошедшему кучеру, расчелся с хозяином. В воротах прозвучал звук колес, копыт и бубенчиков выезжавшей кибиточки.
Было уже далеко за полдень; половина улицы была в тени, другая была ярко освещена солнцем. Алпатыч взглянул в окно и пошел к двери. Вдруг послышался странный звук дальнего свиста и удара, и вслед за тем раздался сливающийся гул пушечной пальбы, от которой задрожали стекла.
Алпатыч вышел на улицу; по улице пробежали два человека к мосту. С разных сторон слышались свисты, удары ядер и лопанье гранат, падавших в городе. Но звуки эти почти не слышны были и не обращали внимания жителей в сравнении с звуками пальбы, слышными за городом. Это было бомбардирование, которое в пятом часу приказал открыть Наполеон по городу, из ста тридцати орудий. Народ первое время не понимал значения этого бомбардирования.
Звуки падавших гранат и ядер возбуждали сначала только любопытство. Жена Ферапонтова, не перестававшая до этого выть под сараем, умолкла и с ребенком на руках вышла к воротам, молча приглядываясь к народу и прислушиваясь к звукам.
К воротам вышли кухарка и лавочник. Все с веселым любопытством старались увидать проносившиеся над их головами снаряды. Из за угла вышло несколько человек людей, оживленно разговаривая.
– То то сила! – говорил один. – И крышку и потолок так в щепки и разбило.
– Как свинья и землю то взрыло, – сказал другой. – Вот так важно, вот так подбодрил! – смеясь, сказал он. – Спасибо, отскочил, а то бы она тебя смазала.
Народ обратился к этим людям. Они приостановились и рассказывали, как подле самих их ядра попали в дом. Между тем другие снаряды, то с быстрым, мрачным свистом – ядра, то с приятным посвистыванием – гранаты, не переставали перелетать через головы народа; но ни один снаряд не падал близко, все переносило. Алпатыч садился в кибиточку. Хозяин стоял в воротах.
– Чего не видала! – крикнул он на кухарку, которая, с засученными рукавами, в красной юбке, раскачиваясь голыми локтями, подошла к углу послушать то, что рассказывали.
– Вот чуда то, – приговаривала она, но, услыхав голос хозяина, она вернулась, обдергивая подоткнутую юбку.
Опять, но очень близко этот раз, засвистело что то, как сверху вниз летящая птичка, блеснул огонь посередине улицы, выстрелило что то и застлало дымом улицу.
– Злодей, что ж ты это делаешь? – прокричал хозяин, подбегая к кухарке.
В то же мгновение с разных сторон жалобно завыли женщины, испуганно заплакал ребенок и молча столпился народ с бледными лицами около кухарки. Из этой толпы слышнее всех слышались стоны и приговоры кухарки:
– Ой о ох, голубчики мои! Голубчики мои белые! Не дайте умереть! Голубчики мои белые!..
Через пять минут никого не оставалось на улице. Кухарку с бедром, разбитым гранатным осколком, снесли в кухню. Алпатыч, его кучер, Ферапонтова жена с детьми, дворник сидели в подвале, прислушиваясь. Гул орудий, свист снарядов и жалостный стон кухарки, преобладавший над всеми звуками, не умолкали ни на мгновение. Хозяйка то укачивала и уговаривала ребенка, то жалостным шепотом спрашивала у всех входивших в подвал, где был ее хозяин, оставшийся на улице. Вошедший в подвал лавочник сказал ей, что хозяин пошел с народом в собор, где поднимали смоленскую чудотворную икону.
К сумеркам канонада стала стихать. Алпатыч вышел из подвала и остановился в дверях. Прежде ясное вечера нее небо все было застлано дымом. И сквозь этот дым странно светил молодой, высоко стоящий серп месяца. После замолкшего прежнего страшного гула орудий над городом казалась тишина, прерываемая только как бы распространенным по всему городу шелестом шагов, стонов, дальних криков и треска пожаров. Стоны кухарки теперь затихли. С двух сторон поднимались и расходились черные клубы дыма от пожаров. На улице не рядами, а как муравьи из разоренной кочки, в разных мундирах и в разных направлениях, проходили и пробегали солдаты. В глазах Алпатыча несколько из них забежали на двор Ферапонтова. Алпатыч вышел к воротам. Какой то полк, теснясь и спеша, запрудил улицу, идя назад.
– Сдают город, уезжайте, уезжайте, – сказал ему заметивший его фигуру офицер и тут же обратился с криком к солдатам:
– Я вам дам по дворам бегать! – крикнул он.
Алпатыч вернулся в избу и, кликнув кучера, велел ему выезжать. Вслед за Алпатычем и за кучером вышли и все домочадцы Ферапонтова. Увидав дым и даже огни пожаров, видневшиеся теперь в начинавшихся сумерках, бабы, до тех пор молчавшие, вдруг заголосили, глядя на пожары. Как бы вторя им, послышались такие же плачи на других концах улицы. Алпатыч с кучером трясущимися руками расправлял запутавшиеся вожжи и постромки лошадей под навесом.
Когда Алпатыч выезжал из ворот, он увидал, как в отпертой лавке Ферапонтова человек десять солдат с громким говором насыпали мешки и ранцы пшеничной мукой и подсолнухами. В то же время, возвращаясь с улицы в лавку, вошел Ферапонтов. Увидав солдат, он хотел крикнуть что то, но вдруг остановился и, схватившись за волоса, захохотал рыдающим хохотом.
– Тащи всё, ребята! Не доставайся дьяволам! – закричал он, сам хватая мешки и выкидывая их на улицу. Некоторые солдаты, испугавшись, выбежали, некоторые продолжали насыпать. Увидав Алпатыча, Ферапонтов обратился к нему.
– Решилась! Расея! – крикнул он. – Алпатыч! решилась! Сам запалю. Решилась… – Ферапонтов побежал на двор.
По улице, запружая ее всю, непрерывно шли солдаты, так что Алпатыч не мог проехать и должен был дожидаться. Хозяйка Ферапонтова с детьми сидела также на телеге, ожидая того, чтобы можно было выехать.
Была уже совсем ночь. На небе были звезды и светился изредка застилаемый дымом молодой месяц. На спуске к Днепру повозки Алпатыча и хозяйки, медленно двигавшиеся в рядах солдат и других экипажей, должны были остановиться. Недалеко от перекрестка, у которого остановились повозки, в переулке, горели дом и лавки. Пожар уже догорал. Пламя то замирало и терялось в черном дыме, то вдруг вспыхивало ярко, до странности отчетливо освещая лица столпившихся людей, стоявших на перекрестке. Перед пожаром мелькали черные фигуры людей, и из за неумолкаемого треска огня слышались говор и крики. Алпатыч, слезший с повозки, видя, что повозку его еще не скоро пропустят, повернулся в переулок посмотреть пожар. Солдаты шныряли беспрестанно взад и вперед мимо пожара, и Алпатыч видел, как два солдата и с ними какой то человек во фризовой шинели тащили из пожара через улицу на соседний двор горевшие бревна; другие несли охапки сена.
Алпатыч подошел к большой толпе людей, стоявших против горевшего полным огнем высокого амбара. Стены были все в огне, задняя завалилась, крыша тесовая обрушилась, балки пылали. Очевидно, толпа ожидала той минуты, когда завалится крыша. Этого же ожидал Алпатыч.
– Алпатыч! – вдруг окликнул старика чей то знакомый голос.
– Батюшка, ваше сиятельство, – отвечал Алпатыч, мгновенно узнав голос своего молодого князя.
Князь Андрей, в плаще, верхом на вороной лошади, стоял за толпой и смотрел на Алпатыча.
– Ты как здесь? – спросил он.
– Ваше… ваше сиятельство, – проговорил Алпатыч и зарыдал… – Ваше, ваше… или уж пропали мы? Отец…
– Как ты здесь? – повторил князь Андрей.
Пламя ярко вспыхнуло в эту минуту и осветило Алпатычу бледное и изнуренное лицо его молодого барина. Алпатыч рассказал, как он был послан и как насилу мог уехать.
– Что же, ваше сиятельство, или мы пропали? – спросил он опять.
Князь Андрей, не отвечая, достал записную книжку и, приподняв колено, стал писать карандашом на вырванном листе. Он писал сестре:
«Смоленск сдают, – писал он, – Лысые Горы будут заняты неприятелем через неделю. Уезжайте сейчас в Москву. Отвечай мне тотчас, когда вы выедете, прислав нарочного в Усвяж».
Написав и передав листок Алпатычу, он на словах передал ему, как распорядиться отъездом князя, княжны и сына с учителем и как и куда ответить ему тотчас же. Еще не успел он окончить эти приказания, как верховой штабный начальник, сопутствуемый свитой, подскакал к нему.
– Вы полковник? – кричал штабный начальник, с немецким акцентом, знакомым князю Андрею голосом. – В вашем присутствии зажигают дома, а вы стоите? Что это значит такое? Вы ответите, – кричал Берг, который был теперь помощником начальника штаба левого фланга пехотных войск первой армии, – место весьма приятное и на виду, как говорил Берг.