Баламутка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Баламутка
«Баламу́тка» (фр. La Rabouilleuse) — роман французского писателя Оноре де Бальзака, опубликованный в 1842 году и являющийся частью «Сцен деревенской жизни» из цикла «Человеческая комедия».

Сюжет

В романе показаны жестокие семейные раздоры из-за наследства. Бальзак нередко сочетал со своими легитимистскими предрассудками и симпатии к Наполеону и к людям, созданным наполеоновской Францией. В связи с этим «Жизнь холостяка» приобретает особенный интерес. Филипп Бридо, бессердечный и наглый хищник, — наиболее законченный образ наполеоновского офицера, созданный Бальзаком. Реализм Бальзака в этом романе до конца побеждает его симпатии к людям наполеоновской Франции.

Альтернативные названия

  1. Жизнь холостяка [Первая часть романа "Жизнь холостяка" ("Un ménage de garçon en province") была первоначально опубликована под заглавием "Два брата" в газете "Ла пресс" в феврале-марте 1841 года; вторая часть под заглавием "Жизнь холостяка" - там же в октябре-ноябре 1842 года. Затем эти две части были объединены и вышли в 1843 году отдельным изданием под общим заглавием "Два брата": в том же году роман был включен в "Сцены провинциальной жизни" "Человеческой комедии", но уже под заглавием "Жизнь холостяка". В указаниях для второго издания "Человеческой комедии", так и не осуществившегося при его жизни, Бальзак дал своему роману новое заглавие - "Баламутка" ("La rabouilleuse"). ].
  2. Паршивая овца [ В списке "100 величайших романов всех времен по версии газеты The Observer", которая в свою очередь входит в знаменитую The Guardian, 12-ую строчку делит О. де Бальзак с произведением "Паршивая овца" (Black sheep, 1842).[1] ]

Напишите отзыв о статье "Баламутка"

Примечания

  1. McCrum, Robert. [www.theguardian.com/books/2003/oct/12/features.fiction The 100 greatest novels of all time: The list] (en-GB), The Guardian (12 октября 2003). Проверено 5 марта 2016.

Отрывок, характеризующий Баламутка

На другой день свидания Бориса с Ростовым был смотр австрийских и русских войск, как свежих, пришедших из России, так и тех, которые вернулись из похода с Кутузовым. Оба императора, русский с наследником цесаревичем и австрийский с эрцгерцогом, делали этот смотр союзной 80 титысячной армии.
С раннего утра начали двигаться щегольски вычищенные и убранные войска, выстраиваясь на поле перед крепостью. То двигались тысячи ног и штыков с развевавшимися знаменами и по команде офицеров останавливались, заворачивались и строились в интервалах, обходя другие такие же массы пехоты в других мундирах; то мерным топотом и бряцанием звучала нарядная кавалерия в синих, красных, зеленых шитых мундирах с расшитыми музыкантами впереди, на вороных, рыжих, серых лошадях; то, растягиваясь с своим медным звуком подрагивающих на лафетах, вычищенных, блестящих пушек и с своим запахом пальников, ползла между пехотой и кавалерией артиллерия и расставлялась на назначенных местах. Не только генералы в полной парадной форме, с перетянутыми донельзя толстыми и тонкими талиями и красневшими, подпертыми воротниками, шеями, в шарфах и всех орденах; не только припомаженные, расфранченные офицеры, но каждый солдат, – с свежим, вымытым и выбритым лицом и до последней возможности блеска вычищенной аммуницией, каждая лошадь, выхоленная так, что, как атлас, светилась на ней шерсть и волосок к волоску лежала примоченная гривка, – все чувствовали, что совершается что то нешуточное, значительное и торжественное. Каждый генерал и солдат чувствовали свое ничтожество, сознавая себя песчинкой в этом море людей, и вместе чувствовали свое могущество, сознавая себя частью этого огромного целого.
С раннего утра начались напряженные хлопоты и усилия, и в 10 часов всё пришло в требуемый порядок. На огромном поле стали ряды. Армия вся была вытянута в три линии. Спереди кавалерия, сзади артиллерия, еще сзади пехота.