Бартек, Стив

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Стив Бартек
Steve Bartek
Дата рождения

30 января 1952(1952-01-30) (72 года)

Место рождения

Гарфилд-Хайтс, Огайо, США

Годы активности

c 1967

Страна

США США

Профессии

поэт, композитор, гитарист, флейтист

Инструменты

вокал, гитара, флейта

Жанры

психоделический поп, психоделический рок

Коллективы

Strawberry Alarm Clock, Oingo Boingo

[strawberryalarmclock.com/ rryalarmclock.com]

Стив Бартек — американский музыкант, участник групп Strawberry Alarm Clock и Oingo Boingo.





Биография

Стив родился в Гарфилд-Хайтсе, штат Огайо. Он жил в одном доме с Джорджем Баннелом, и они часто вместе играли и писали песни, некоторые из которых попали в репертуар группы Strawberry Alarm Clock. Баннелл и Бартек играли в одной группе, но потом перешли в Strawberry Alarm Clock. Стив играл на флейте на первых двух альбомах, но ушел после альбома Wake Up...It's Tomorrow. В 1979—1995 годах играл в группе Дэнни Эльфмана Oingo Boingo на гитаре. Бартек писал музыку к нескольким фильмам и появлялся несколько раз на ТВ. Сейчас музыкант играет в воссоединившейся группе Strawberry Alarm Clock.

Дискография

С Strawberry Alarm Clock

С Oingo Boingo

Напишите отзыв о статье "Бартек, Стив"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Бартек, Стив

– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]