Бацитрацин
Бацитрацин | |
Общие | |
---|---|
Систематическое наименование |
(скрыто)
(4''R '') - 4 - [(2 ''S' ') - 2 - ({2 - [(1''S '') - 1-амино-2-метилбутил] - 4,5-дигидро-1,3-триазол-5-ил} формамид) -4-метилпентанамид] -4 - {[(1 ''S' ') - 1 - {[ (3 ''S' ', 6''R' ', 9''S '', 12''R '', 15 '' ''S, 18''R' ', 21''S '') - 18- (3-аминопропил) -12-бензил-15- (бутан-2-ил) -3- (карбамоилметил) - 6- (карбоксиметил) -9- (1''H '' - имидазол-5-ил-метил ) -2,5,8,11,14,17,20- гептаоксо-1,4,7,10,13,16,19-гептазациклопентан-21-ил] карбамоил} - 2-метилбутил] карбамоил} бутановая кислота
|
Хим. формула | C66H103N17O16S |
Физические свойства | |
Молярная масса | 1422.69 g/mol г/моль |
Классификация | |
Рег. номер CAS | 1405-87-4 |
SMILES | |
Приводятся данные для стандартных условий (25 °C, 100 кПа), если не указано иного. |
Бацитрацин (Bacitracin) — антибиотик, производимый штаммами бактерии Bacillus subtilis; эффективен против ряда микроорганизмов. Обычно используется для наружного применения в процессе лечения заболеваний кожи, глаз или носа, но может назначаться и внутрь, в виде инъекций, в качестве кишечного антисептика. Основное токсическое воздействие оказывает на почки. Из-за токсичности используют лишь при неэффективности других антибиотиков. В пищевой промышленности обозначен как E700.
Торговые названия: цикатрин (Cicatrin), полибактрин (Polybactrin).
Это заготовка статьи по биохимии. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники. Эта отметка установлена 7 июля 2014 года. |
|
Напишите отзыв о статье "Бацитрацин"
Отрывок, характеризующий Бацитрацин
Князь Андрей уезжал на другой день вечером. Старый князь, не отступая от своего порядка, после обеда ушел к себе. Маленькая княгиня была у золовки. Князь Андрей, одевшись в дорожный сюртук без эполет, в отведенных ему покоях укладывался с своим камердинером. Сам осмотрев коляску и укладку чемоданов, он велел закладывать. В комнате оставались только те вещи, которые князь Андрей всегда брал с собой: шкатулка, большой серебряный погребец, два турецких пистолета и шашка, подарок отца, привезенный из под Очакова. Все эти дорожные принадлежности были в большом порядке у князя Андрея: всё было ново, чисто, в суконных чехлах, старательно завязано тесемочками.
В минуты отъезда и перемены жизни на людей, способных обдумывать свои поступки, обыкновенно находит серьезное настроение мыслей. В эти минуты обыкновенно поверяется прошедшее и делаются планы будущего. Лицо князя Андрея было очень задумчиво и нежно. Он, заложив руки назад, быстро ходил по комнате из угла в угол, глядя вперед себя, и задумчиво покачивал головой. Страшно ли ему было итти на войну, грустно ли бросить жену, – может быть, и то и другое, только, видимо, не желая, чтоб его видели в таком положении, услыхав шаги в сенях, он торопливо высвободил руки, остановился у стола, как будто увязывал чехол шкатулки, и принял свое всегдашнее, спокойное и непроницаемое выражение. Это были тяжелые шаги княжны Марьи.
– Мне сказали, что ты велел закладывать, – сказала она, запыхавшись (она, видно, бежала), – а мне так хотелось еще поговорить с тобой наедине. Бог знает, на сколько времени опять расстаемся. Ты не сердишься, что я пришла? Ты очень переменился, Андрюша, – прибавила она как бы в объяснение такого вопроса.
Она улыбнулась, произнося слово «Андрюша». Видно, ей самой было странно подумать, что этот строгий, красивый мужчина был тот самый Андрюша, худой, шаловливый мальчик, товарищ детства.
– А где Lise? – спросил он, только улыбкой отвечая на ее вопрос.
– Она так устала, что заснула у меня в комнате на диване. Ax, Andre! Que! tresor de femme vous avez, [Ax, Андрей! Какое сокровище твоя жена,] – сказала она, усаживаясь на диван против брата. – Она совершенный ребенок, такой милый, веселый ребенок. Я так ее полюбила.
Князь Андрей молчал, но княжна заметила ироническое и презрительное выражение, появившееся на его лице.
– Но надо быть снисходительным к маленьким слабостям; у кого их нет, Аndre! Ты не забудь, что она воспитана и выросла в свете. И потом ее положение теперь не розовое. Надобно входить в положение каждого. Tout comprendre, c'est tout pardonner. [Кто всё поймет, тот всё и простит.] Ты подумай, каково ей, бедняжке, после жизни, к которой она привыкла, расстаться с мужем и остаться одной в деревне и в ее положении? Это очень тяжело.