Бентли, Эдмунд Клирихью

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эдмунд Клирихью Бентли
Edmund Clerihew Bentley
Дата рождения:

10 июля 1875(1875-07-10)

Место рождения:

Лондон, Великобритания

Дата смерти:

30 марта 1956(1956-03-30) (80 лет)

Место смерти:

Лондон, Великобритания

Гражданство:

Великобритания

Род деятельности:

писатель, журналист, поэт

Годы творчества:

1905-1950

Жанр:

детектив, юмористическая эпиграмма

Язык произведений:

английский

Дебют:

Последнее дело Трента, 1913

Эдмунд Клирихью Бентли (англ. Edmund Clerihew Bentley, 10 июля 1875 — 30 марта 1956) — английский писатель-юморист, автор детективов, изобретатель поэтической формы клирихью (англ. Clerihew) — юмористического стихотворения о какой-либо известной персоне.





Биография

Родился в пригороде Лондона. Его отец был клерком в управлении Лорда-канцлера (англ. Lord Chancellor's Department), председательствующего в Палате лордов. Бентли окончил школу Сент-Пол, где учился вместе с Честертоном, который стал его близким другом. В 19 лет Бентли выиграл грант на обучение истории в Мёртон-колледже в Оксфорде, где был президентом Оксфордского Сообщества, а также возглавлял университетскую сборную по лодочным гонкам. Бентли основал университетскую газету — свой первый литературный опыт. Окончив Оксфорд, Бентли отправился в Лондон получить право юридической практики, и в 1902 году был принят в коллегию адвокатов. В том же году Бентли женился на Вайолет Буало (англ. Violet Boileau). В этом браке родилось двое сыновей, один из которых стал инженером, а другой, Николас, известным художником-иллюстратором, а также автором нескольких детективов. В том же 1902 году Бентли заинтересовался журналистикой. В течение десяти лет он проработал редактором в Дэйли Ньюс, а позднее в Дейли телеграф, где вел колонку на протяжении последующих двадцати лет.

В 1905 Бентли опубликовал сборник клирихью Биография для начинающих (англ. Biography for Beginners), который был проиллюстрирован его другом Честертоном. В 1929 и 1939 вышли новые сборники. Написанный им в 1913 детективный роман Последнее дело Трента (англ. Trent's Last Case) считается одним из первых образцов классического детектива.

В 1934 году, устав от журналистики, Бентли уходит в отставку, чтобы спокойно жить со своей женой в Паддингтоне. C этого момента он уделяет больше времени написанию детективных рассказов. Бентли также редактирует и пишет предисловие к сборнику рассказов Дэймона Раньона (англ. Damon Runyon). В 1936 он продолжил свою детективную деятельность романом Любимое дело Трента (англ. Trent's Own Case). Бентли также был автором сборника детективных рассказов Трент вмешивается (англ. Trent Intervenes) и юмористических произведений.

В 1940 году выходит его автобиографическая книга «В те дни: автобиография» (англ. Those Days: An Autobiography). В этом же году Бентли возвращается в журналистику в качестве литературного критика Дейли телеграф (заменив на этом посту Гарольда Николсона (англ. Harold Nicolson)). В 1947 году Бентли снова уходит на пенсию, а двумя годами позже умерла его жена. С этого момента Бентли ведет тихую жизнь в Лондоне, занимаясь литературой[1].

Бентли был членом Детективного клуба с момента его основания и президентом этой организации в 19361949.

Библиография

Серия о Филиппе Тренте

  • Последнее дело Трента (англ. Trent's Last Case), 1913
  • Любимое дело Трента (англ. Trent's Own Case), 1936
  • Трент вмешивается (англ. Trent Intervenes), 1938

Романы

  • More than somewhat, 1937
  • To the Queen’s taste, 1940
  • Elephant’s Work, 1950

Рассказы

  • The Clever Cockatoo, 1914
  • The Inoffensive Captain, 1914
  • Greedy Night

Сборники стихов

  • Биография для начинающих (англ. Biography For Beginners), 1905
  • Сборник клирихью (англ. Clerihews Complete (poems)),1951

Автобиография

  • В те дни: автобиография (англ. Those Days: An Autobiography), 1940

Напишите отзыв о статье "Бентли, Эдмунд Клирихью"

Ссылки

  • [www.britannica.com/EBchecked/topic/61178/E-C-Bentley Э. К. Бентли на Britannica.com]
  • [mydetectiveworld.ru/bentley.html Эдмунд К. Бентли]

Примечания

  1. [tarlton.law.utexas.edu/lpop/bentley.html Steinbrunner & Penzler, Encyclopedia of Mystery and Detection, NY, McGraw Hill, 1976]

Отрывок, характеризующий Бентли, Эдмунд Клирихью

Он дал бумагу Алпатычу.
– А впрочем, так как князь нездоров, мой совет им ехать в Москву. Я сам сейчас еду. Доложи… – Но губернатор не договорил: в дверь вбежал запыленный и запотелый офицер и начал что то говорить по французски. На лице губернатора изобразился ужас.
– Иди, – сказал он, кивнув головой Алпатычу, и стал что то спрашивать у офицера. Жадные, испуганные, беспомощные взгляды обратились на Алпатыча, когда он вышел из кабинета губернатора. Невольно прислушиваясь теперь к близким и все усиливавшимся выстрелам, Алпатыч поспешил на постоялый двор. Бумага, которую дал губернатор Алпатычу, была следующая:
«Уверяю вас, что городу Смоленску не предстоит еще ни малейшей опасности, и невероятно, чтобы оный ею угрожаем был. Я с одной, а князь Багратион с другой стороны идем на соединение перед Смоленском, которое совершится 22 го числа, и обе армии совокупными силами станут оборонять соотечественников своих вверенной вам губернии, пока усилия их удалят от них врагов отечества или пока не истребится в храбрых их рядах до последнего воина. Вы видите из сего, что вы имеете совершенное право успокоить жителей Смоленска, ибо кто защищаем двумя столь храбрыми войсками, тот может быть уверен в победе их». (Предписание Барклая де Толли смоленскому гражданскому губернатору, барону Ашу, 1812 года.)
Народ беспокойно сновал по улицам.
Наложенные верхом возы с домашней посудой, стульями, шкафчиками то и дело выезжали из ворот домов и ехали по улицам. В соседнем доме Ферапонтова стояли повозки и, прощаясь, выли и приговаривали бабы. Дворняжка собака, лая, вертелась перед заложенными лошадьми.
Алпатыч более поспешным шагом, чем он ходил обыкновенно, вошел во двор и прямо пошел под сарай к своим лошадям и повозке. Кучер спал; он разбудил его, велел закладывать и вошел в сени. В хозяйской горнице слышался детский плач, надрывающиеся рыдания женщины и гневный, хриплый крик Ферапонтова. Кухарка, как испуганная курица, встрепыхалась в сенях, как только вошел Алпатыч.
– До смерти убил – хозяйку бил!.. Так бил, так волочил!..
– За что? – спросил Алпатыч.
– Ехать просилась. Дело женское! Увези ты, говорит, меня, не погуби ты меня с малыми детьми; народ, говорит, весь уехал, что, говорит, мы то? Как зачал бить. Так бил, так волочил!
Алпатыч как бы одобрительно кивнул головой на эти слова и, не желая более ничего знать, подошел к противоположной – хозяйской двери горницы, в которой оставались его покупки.
– Злодей ты, губитель, – прокричала в это время худая, бледная женщина с ребенком на руках и с сорванным с головы платком, вырываясь из дверей и сбегая по лестнице на двор. Ферапонтов вышел за ней и, увидав Алпатыча, оправил жилет, волосы, зевнул и вошел в горницу за Алпатычем.
– Аль уж ехать хочешь? – спросил он.
Не отвечая на вопрос и не оглядываясь на хозяина, перебирая свои покупки, Алпатыч спросил, сколько за постой следовало хозяину.
– Сочтем! Что ж, у губернатора был? – спросил Ферапонтов. – Какое решение вышло?
Алпатыч отвечал, что губернатор ничего решительно не сказал ему.
– По нашему делу разве увеземся? – сказал Ферапонтов. – Дай до Дорогобужа по семи рублей за подводу. И я говорю: креста на них нет! – сказал он.
– Селиванов, тот угодил в четверг, продал муку в армию по девяти рублей за куль. Что же, чай пить будете? – прибавил он. Пока закладывали лошадей, Алпатыч с Ферапонтовым напились чаю и разговорились о цене хлебов, об урожае и благоприятной погоде для уборки.
– Однако затихать стала, – сказал Ферапонтов, выпив три чашки чая и поднимаясь, – должно, наша взяла. Сказано, не пустят. Значит, сила… А намесь, сказывали, Матвей Иваныч Платов их в реку Марину загнал, тысяч осьмнадцать, что ли, в один день потопил.
Алпатыч собрал свои покупки, передал их вошедшему кучеру, расчелся с хозяином. В воротах прозвучал звук колес, копыт и бубенчиков выезжавшей кибиточки.
Было уже далеко за полдень; половина улицы была в тени, другая была ярко освещена солнцем. Алпатыч взглянул в окно и пошел к двери. Вдруг послышался странный звук дальнего свиста и удара, и вслед за тем раздался сливающийся гул пушечной пальбы, от которой задрожали стекла.