Беро, Анри

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Анри Беро
фр. Henri Béraud
Гражданство:

Франция Франция

Род деятельности:

прозаик

Язык произведений:

французский

Анри Беро (фр. Henri Béraud; 21 сентября 1885, Лион — 24 октября 1958, Сен-Клеман-де-Бален) — французский писатель и журналист. В 1945 году за сотрудничество с нацистами был приговорен к смертной казни, позднее замененной на пожизненное заключение.



Биография

Анри Беро был сыном пекаря. В 1903 году он начал свою работу в журналистике. С февраля 1917 года сотрудничал с сатирическим еженедельником «Канар аншене», получив рекомендации Поля Вайяна-Кутюрье и Ролана Доржелеса. Беро связывала большая дружба с Альбером Лондром. Он также писал для журнала Le Crapouillot, основанного Жаном Гальтье-Буасьером. Публиковал рассказы, короткие серии, исследование по лионскому юмору, и особенно полемические статьи. В 1920 году посетил Москву, о чем написал книгу Ce que j’ai vu à Moscou[1].

Позже он стал одним из самых продаваемых романистов и репортеров Франции и в 1922 году получил Гонкуровскую премию. В 1934—1944 годах был также международным репортером в Petit Parisien и Paris-Soir. Он придерживался англофобских и частично антисемитских взглядов. Эти факторы привели его к поддержке режима Виши, в частности, к сотрудничеству с фашистским еженедельником Gringoire. Джордж Оруэлл назвал его «самой отвратительной тряпкой, которую только можно себе представить»[2], указывая на его ненависть к англичанам и критику «Свободной Франции» (хотя при этом Анри Беро и осуждал нацизм).

За сотрудничество с правительством Виши в 1945 году был приговорен к смертной казни. Но благодаря вмешательству нескольких писателей, в том числе Франсуа Мориака, премьер-министр Шарль де Голль помиловал Анри Беро, заменив смертную казнь пожизненным заключением. В 1950 году был освобожден по состоянию здоровья. Умер восемь лет спустя.

Издания на русском языке

  • Страдания толстяка. Пг., 1923.
  • Час настал. Л., 1924.
  • Лунный яд. Л., 1925.
  • Мой друг Робеспьер / Пер. Г. Павлова, А. Жирмунского. — М.: Современные проблемы, 1927. — 240 с. — 5000 экз.
  • Сержант Лэбр, 1927.

Напишите отзыв о статье "Беро, Анри"

Примечания

  1. [feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le1/le1-7348.htm?cmd=2&istext=1 Статья в Литературной энциклопедии]
  2. George Orwell, Collected Works, I Belong to the Left, p. 22.


К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Беро, Анри

– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.