Бест, Карл-Хайнц

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Карл-Хайнц Бест
нем. Karl-Heinz Best
Дата рождения:

28 января 1943(1943-01-28) (81 год)

Место рождения:

Кобленц, Рейнланд-Пфальц

Научная сфера:

квантитативная лингвистика

Карл-Хайнц Бест (нем. Karl-Heinz Best; род. 28 января 1943, Кобленц, Рейнланд-Пфальц) — немецкий лингвист, автор теоретических работ по квантитативной лингвистике и заимствованиям.





Биография

Родился в 1943 году в Кобленце. С 1964 по 1966 изучал общую лингвистику и германистику в Боннском университете, с 1966 по 1971 изучал лингвистику, германистику и скандинавистику в Рурском университете и участвовал в деятельности Института языкознания на правах помощника. В 1971 году защитил кандидатскую диссертацию. С 1971 по 1974 работал научным сотрудником в Бохуме, затем — в академическом совете и высшем совете Гёттингенского университета. В настоящее время находится в отставке.

Основные направления работы Карла-Хайнца Беста: квантитативная лингвистика (с упором на немецкий язык и скандинавские языки), графемика, морфология, освоение языка, языковые изменения, заимствования. Работает на заседаниях по вопросам передачи (трансферта) знаний в Гёттингене и Галле вместе с соиздателем журнала Glottometrics. Член редакционного совета журнала Göttinger Beiträge zur Sprachwissenschaft и руководитель гёттингенского проекта Quantitative Linguistik. На счету Беста более 140 статей и 100 рецензий на книги в журнале Germanistik.

Публикации

  • Probleme der Analogieforschung. Dissertation. Universität Bochum. Hueber, München 1973.
  • mit Jörg Kohlhase (Hrsg.): Exakte Sprachwandelforschung. herodot, Göttingen 1983, ISBN 3-88694-024-1.
  • (Hrsg.): Glottometrika 16. The Distribution of Word and Sentence Length. Wissenschaftlicher Verlag Trier, Trier 1997, ISBN 3-88476-276-1.
  • (Hrsg.): Häufigkeitsverteilungen in Texten. Peust & Gutschmidt, Göttingen 2001, ISBN 3-933043-08-5.
  • Quantitative Linguistik: Eine Annäherung. 2001. 3 Auflage: Peust & Gutschmidt, Göttingen 2006, ISBN 3-933043-17-4.
  • August Schleicher (1821–1868). In: Glottometrics 13, 2006, Seiten 73–75.
  • LinK – Linguistik in Kürze mit einem Ausblick auf die Quantitative Linguistik. Skript. 2002. 5. Ausgabe: RAM, Lüdenscheid 2008.
  • Sinismen im Deutschen und Englischen. In: Glottometrics. Bd. 17, Lüdenscheid 2008, S. 87–93, ISSN 1617-8351.
  • Karl-Heinz Best, Emmerich Kelih (Hrsg.): Entlehnungen und Fremdwörter: Quantitative Aspekte. RAM-Verlag, Lüdenscheid 2014. ISBN 978-3-942303-23-1.
  • Ioan-Iovitz Popescu, Karl-Heinz Best, Gabriel Altmann: Unified Modeling of Length in Language. RAM-Verlag, Lüdenscheid 2014. ISBN 978-3-942303-26-2.

Напишите отзыв о статье "Бест, Карл-Хайнц"

Примечания

Ссылки

  • [wwwuser.gwdg.de/~kbest/ Официальный сайт] (нем.). Проверено 13 ноября 2014.
  • [portal.dnb.de/opac.htm?method=simpleSearch&query=108146065 Karl-Heinz Best. Немецкая национальная библиотека] (нем.). DNB. Проверено 20 ноября 2014.

Отрывок, характеризующий Бест, Карл-Хайнц



Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]