Биджа (мантра)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Би́джа (санскр. बीजा, bīja IAST, «семя») или Би́джа-ма́нтра (санскр. बीजामन्त्र, bīja-mantra IAST, «семенная мантра») — термин в индуизме, буддизме, сикхизме. Наиболее древней и известнейшей из биджа-мантр является слог «Ом» (санскр. , oṃ IAST); второй наиболее известной биджа-мантрой можно назвать мантру «Сохам».





В индуизме

Использование биджа-мантр особо распространено в тантрической традиции — существует отдельная самостоятельная ветвь тантрической литературы, именуемая Мантра-видьей (санскр. मन्त्रविद्या, mantravidyā IAST, «наука о мантрах») посвящённая исключительно мантрам и биджа-мантрам и их чтению, например: Биджа-бхидхана, Биджа-нигханту[1], Мантра-бхидхана, Мантрартха-бхидхана, Варна-биджа-коша и многие другие[2]. В самой тантрической литературе так же имеются целые главы и разделы, посвящённые биджа-мантрам и их использованию в практике. Существует несколько способов чтения биджа-мантр[3]:

  • Самостоятельное чтение. Биджа-мантра просто повторяется на мале определённое количество раз.
  • В составе мантры. Биджа-мантра читается как составная часть какой-либо мантры (например: «oṃ klīṃ gāyatrīyai namaḥ ..» — маха-мантра Гаятри).
  • Группа биджа-мантр. Читается строго определённая последовательность биджа-мантр. Подобные группы биджа-мантр существуют для нескольких групп богинь шактийского тантрического пантеона — они есть у Матрик, Махавидий и других. Часто читается с добавлением Ом в начале мантры и в конце с добавлением имени божества и слов namaḥ, svāhā или других, в конце.

Количество биджа-мантр не поддаётся счёту — практически у каждого из богов и каждой из богинь индуистского пантеона есть своя собственная биджа-мантра — иногда не одна: так, большинство биджа-мантр, начинающихся на букву ग् (Г), имеют отношение к Ганеше и его проявлениям.

Некоторые из биджа-мантр:

Запреты и наиболее распространённые ошибки

Самостоятельное чтение

Существует запрет на самостоятельное чтение без получения предварительного наставления и благословения Гуру. Согласно самим классическим текстам по Мантра-видье, нельзя так читать мантры — причина в том, что у каждой мантры (и биджа-мантры не исключение) есть определённые правила рецитации, в состав которых входит: ритм чтения; время чтения; сторона света; концентрация на божестве мантры; мудры; ритуальные действия и многое другое. Как сказано в тексте Мантра-биджа-бхидхана[4] (стих 64):

Всякий, читающий эти мантры без света [знания, которое] дарует Гуру,
Уже в этой жизни потеряет всё, его родители будут болеть, а дети забудут о нём.[5]
Подобные запреты так же существуют в буддийской мантрологической литературе

Биджа «Фам» («Фат»)

В современной переводной литературе (в основном с английского) по джйотишу и у многих русскоязычных джйотиш-астрологов[6] часто встречается биджа-мантра «фам» (или «фат»), например: мантра 19-й накшатры: «Аим Хрим Шрим Нам Пам Фам Мула»[7]. Необходимо сказать, что в санскрите отсутствует звук Ф и, соответственно, буква Ф — вероятнее всего, переводчик не знаком с санскритом и деванагари и так перевёл лигатуру пха (санскр. ). Согласно самой литературе по Мантра-видье, подобные ошибки не способствуют духовному развитию читающего подобную мантру, а наоборот, лишь усугубляют его кармическое положение.

См. также

Напишите отзыв о статье "Биджа (мантра)"

Примечания

  1. Была переведена на английский язык Джоном Вудроффом и издана в серии «Tantric Text»
  2. S.C. Banerji
  3. David Frawley
  4. Кампиляционный текст по Мантра-йога-самхите. См.: Mantra-Yoga-Samhita. Editet text with English trans. Ram Kumar Rai. Varanasi and Delhi 21983
  5. Перевод с санскрита В. Мендел
  6. Альберт Тимашев. [astrologer.ru/book/lunar_ephemerides.html.ru Лунные Эфемериды]
  7. [webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:DikkwwREQr0J:ty-sleduyuschi.narod.ru/nakshatra.html+%22%D0%90%D0%B8%D0%BC+%D0%A5%D1%80%D0%B8%D0%BC+%D0%A8%D1%80%D0%B8%D0%BC+%D0%9D%D0%B0%D0%BC+%D0%9F%D0%B0%D0%BC+%D0%A4%D0%B0%D0%BC+%D0%9C%D1%83%D0%BB%D0%B0%22&cd=1&hl=ru&ct=clnk&client=firefox&source=www.google.com Мантры Накшатр].

Литература

  • S.C. Banerji [books.google.com/books?id=pmpwLdmvcggC&printsec=frontcover&dq=Companion+to+Tantra&hl=ru&ei=82peTpu7IY-a-wbRnuDxAQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCoQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false Companion to Tantra]. Abhinav Publications, 2007 ISBN 81-7017-402-3
  • David Frawley [books.google.com/books?id=a1An08EBHCgC&lpg=PA1&dq=bija%20mantra&hl=ru&pg=PA2#v=onepage&q&f=false Mantra Yoga and Primal Sound: Secrets of Seed (Bija) Mantras]. [www.lotuspress.com/ Lotus Press], Silver Lake, USA ISBN 978-0-910261-94-4
  • André Padoux,Teun Goudriaan [books.google.com/books?id=SvKkr0EjTP8C&lpg=PA105&ots=V71fnHYLFa&dq=Bijanighantu&hl=ru&pg=PR4#v=onepage&q=Bijanighantu&f=false Ritual and speculation in early tantrism]. State University of New York, USA, 1992 ISBN 0-7914-0898-1

Отрывок, характеризующий Биджа (мантра)

– За мою руку держись, уронишь так, – послышался ему испуганный шопот одного из слуг, – снизу… еще один, – говорили голоса, и тяжелые дыхания и переступанья ногами людей стали торопливее, как будто тяжесть, которую они несли, была сверх сил их.
Несущие, в числе которых была и Анна Михайловна, поровнялись с молодым человеком, и ему на мгновение из за спин и затылков людей показалась высокая, жирная, открытая грудь, тучные плечи больного, приподнятые кверху людьми, державшими его под мышки, и седая курчавая, львиная голова. Голова эта, с необычайно широким лбом и скулами, красивым чувственным ртом и величественным холодным взглядом, была не обезображена близостью смерти. Она была такая же, какою знал ее Пьер назад тому три месяца, когда граф отпускал его в Петербург. Но голова эта беспомощно покачивалась от неровных шагов несущих, и холодный, безучастный взгляд не знал, на чем остановиться.
Прошло несколько минут суетни около высокой кровати; люди, несшие больного, разошлись. Анна Михайловна дотронулась до руки Пьера и сказала ему: «Venez». [Идите.] Пьер вместе с нею подошел к кровати, на которой, в праздничной позе, видимо, имевшей отношение к только что совершенному таинству, был положен больной. Он лежал, высоко опираясь головой на подушки. Руки его были симметрично выложены на зеленом шелковом одеяле ладонями вниз. Когда Пьер подошел, граф глядел прямо на него, но глядел тем взглядом, которого смысл и значение нельзя понять человеку. Или этот взгляд ровно ничего не говорил, как только то, что, покуда есть глаза, надо же глядеть куда нибудь, или он говорил слишком многое. Пьер остановился, не зная, что ему делать, и вопросительно оглянулся на свою руководительницу Анну Михайловну. Анна Михайловна сделала ему торопливый жест глазами, указывая на руку больного и губами посылая ей воздушный поцелуй. Пьер, старательно вытягивая шею, чтоб не зацепить за одеяло, исполнил ее совет и приложился к ширококостной и мясистой руке. Ни рука, ни один мускул лица графа не дрогнули. Пьер опять вопросительно посмотрел на Анну Михайловну, спрашивая теперь, что ему делать. Анна Михайловна глазами указала ему на кресло, стоявшее подле кровати. Пьер покорно стал садиться на кресло, глазами продолжая спрашивать, то ли он сделал, что нужно. Анна Михайловна одобрительно кивнула головой. Пьер принял опять симметрично наивное положение египетской статуи, видимо, соболезнуя о том, что неуклюжее и толстое тело его занимало такое большое пространство, и употребляя все душевные силы, чтобы казаться как можно меньше. Он смотрел на графа. Граф смотрел на то место, где находилось лицо Пьера, в то время как он стоял. Анна Михайловна являла в своем положении сознание трогательной важности этой последней минуты свидания отца с сыном. Это продолжалось две минуты, которые показались Пьеру часом. Вдруг в крупных мускулах и морщинах лица графа появилось содрогание. Содрогание усиливалось, красивый рот покривился (тут только Пьер понял, до какой степени отец его был близок к смерти), из перекривленного рта послышался неясный хриплый звук. Анна Михайловна старательно смотрела в глаза больному и, стараясь угадать, чего было нужно ему, указывала то на Пьера, то на питье, то шопотом вопросительно называла князя Василия, то указывала на одеяло. Глаза и лицо больного выказывали нетерпение. Он сделал усилие, чтобы взглянуть на слугу, который безотходно стоял у изголовья постели.
– На другой бочок перевернуться хотят, – прошептал слуга и поднялся, чтобы переворотить лицом к стене тяжелое тело графа.
Пьер встал, чтобы помочь слуге.
В то время как графа переворачивали, одна рука его беспомощно завалилась назад, и он сделал напрасное усилие, чтобы перетащить ее. Заметил ли граф тот взгляд ужаса, с которым Пьер смотрел на эту безжизненную руку, или какая другая мысль промелькнула в его умирающей голове в эту минуту, но он посмотрел на непослушную руку, на выражение ужаса в лице Пьера, опять на руку, и на лице его явилась так не шедшая к его чертам слабая, страдальческая улыбка, выражавшая как бы насмешку над своим собственным бессилием. Неожиданно, при виде этой улыбки, Пьер почувствовал содрогание в груди, щипанье в носу, и слезы затуманили его зрение. Больного перевернули на бок к стене. Он вздохнул.
– Il est assoupi, [Он задремал,] – сказала Анна Михайловна, заметив приходившую на смену княжну. – Аllons. [Пойдем.]
Пьер вышел.


В приемной никого уже не было, кроме князя Василия и старшей княжны, которые, сидя под портретом Екатерины, о чем то оживленно говорили. Как только они увидали Пьера с его руководительницей, они замолчали. Княжна что то спрятала, как показалось Пьеру, и прошептала: